ࠅࠕࠀࠌࠓ ࠔࠓࠉ ࠀࠋ ࠀࠁࠓࠌ ࠇࠌࠔࠉ ࠏࠋࠉࠊ ࠀࠍࠊࠉ ࠍࠕࠕࠉ ࠔࠐࠇࠕࠉ ࠁࠇࠉࠒࠊ ࠅࠕࠓࠀ ࠊࠉ ࠄࠓࠕࠄ ࠅࠀࠒࠋ ࠁࠏࠉࠍࠉࠄ ࠉࠔࠐࠈ ࠉࠄࠅࠄ ࠁࠉࠍࠉ ࠅࠁࠉࠍࠊ
Gen 16:5 [Samaritan Pentateuch]
ותאמר שרי אל אברם חמסי עליך אנכי נתתי שפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישפט יהוה ביני ובינך
Gen 16:5 [Masoretic Text]
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃
And Sarai said to Avram, “My wrong be upon you! I gave my maidservant into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. May YHWH judge between me and you.”
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ותאמר | ࠅࠕࠀࠌࠓ | And she said |
2 | שרי | ࠔࠓࠉ | Sarai |
3 | אל | ࠀࠋ | to |
4 | אברם | ࠀࠁࠓࠌ | Abram |
5 | חמסי | ࠇࠌࠔࠉ | My wrong be |
6 | עליך | ࠏࠋࠉࠊ | upon you |
7 | אנכי | ࠀࠍࠊࠉ | I |
8 | נתתי | ࠍࠕࠕࠉ | have given |
9 | שפחתי | ࠔࠐࠇࠕࠉ | my maid |
10 | בחיקך | ࠁࠇࠉࠒࠊ | into your bosom |
11 | ותרא | ࠅࠕࠓࠀ | and when she saw |
12 | כי | ࠊࠉ | that |
13 | הרתה | ࠄࠓࠕࠄ | she had conceived |
14 | ואקל | ࠅࠀࠒࠋ | I was despised |
15 | בעיניה | ࠁࠏࠉࠍࠉࠄ | in her eyes |
16 | ישפט | ࠉࠔࠐࠈ | let judge |
17 | יהוה | ࠉࠄࠅࠄ | YHWH |
18 | ביני | ࠁࠉࠍࠉ | between me |
19 | ובינך | ࠅࠁࠉࠍࠊ | and between you |
Morphology
- וַתֹּ֨אמֶר (vattomer) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “And she said”; Notes: Refers to Sarai speaking to Abram.
- שָׂרַ֣י (Sarai) – Root: שׂרי (Sarai); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Sarai”; Notes: Subject of the sentence.
- אֶל־אַבְרָם֮ (el-Abram) – Root: אברם (Abram); Form: Preposition with proper noun, masculine singular; Translation: “to Abram”; Notes: Indicates the recipient of Sarai’s words.
- חֲמָסִ֣י (ḥamasi) – Root: חמס (ḥamas); Form: Noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “My wrong”; Notes: Refers to perceived injustice or injury.
- עָלֶיךָ֒ (alekha) – Root: על (al); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “be upon you”; Notes: Indicates blame directed at Abram.
- אָנֹכִ֗י (anokhi) – Root: אנכי (anokhi); Form: Pronoun, 1cs; Translation: “I”; Notes: Emphasizes Sarai’s personal involvement.
- נָתַ֤תִּי (natatti) – Root: נתן (natan); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs; Translation: “I gave”; Notes: Refers to Sarai giving Hagar to Abram.
- שִׁפְחָתִי֙ (shifkhati) – Root: שפחה (shifkhah); Form: Noun, feminine singular construct with 1cs suffix; Translation: “my maidservant”; Notes: Refers to Hagar.
- בְּחֵיקֶ֔ךָ (bekheikekha) – Root: חיק (kheik); Form: Preposition with noun, masculine singular construct with 2ms suffix; Translation: “into your bosom”; Notes: Refers to a close, personal relationship.
- וַתֵּ֨רֶא֙ (vattere) – Root: ראה (ra’ah); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she saw”; Notes: Refers to Hagar’s awareness of her pregnancy.
- כִּ֣י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces the clause explaining Hagar’s realization.
- הָרָ֔תָה (haratah) – Root: הר (har); Form: Verb, Qal, Perfect, 3fs with suffix; Translation: “she had conceived”; Notes: Refers to Hagar’s pregnancy.
- וָאֵקַ֖ל (va’eqal) – Root: קלל (qalal); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 1cs; Translation: “I was despised”; Notes: Indicates Sarai’s experience of being belittled by Hagar.
- בְּעֵינֶ֑יהָ (be’eneha) – Root: עין (ayin); Form: Preposition with noun, feminine dual with 3fs suffix; Translation: “in her eyes”; Notes: Refers to Hagar’s perspective of Sarai.
- יִשְׁפֹּ֥ט (yishpot) – Root: שפט (shafat); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “May He judge”; Notes: Refers to invoking the LORD’s judgment.
- יְהוָ֖ה (Adonai) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun, divine name; Translation: “the LORD”; Notes: Invokes the divine name.
- בֵּינִ֥י (beini) – Root: בין (bein); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “between me”; Notes: Refers to the relational dynamic between Sarai and Abram.
- וּבֵינֶֽיׄךָ (u’veinecha) – Root: בין (bein); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “and between you”; Notes: Concludes Sarai’s plea for divine arbitration.