ࠄࠋࠅࠀ ࠀࠌ ࠕࠈࠉࠁ ࠔࠀࠕ ࠅࠀࠌ ࠋࠀ ࠕࠈࠉࠁ ࠋࠐࠕࠇ ࠇࠈࠀࠕ ࠓࠁࠑ ࠅࠀࠋࠉࠊ ࠕࠔࠅࠒࠕࠅ ࠅࠀࠕࠄ ࠕࠌࠔࠋ ࠁࠅ
Gen 4:7 [Samaritan Pentateuch]
הלוא אם תטיב שאת ואם לא תטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו׃
Gen 4:7 [Masoretic] Text
הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בֹּֽו׃
Gen 4:7 [Samaritan Targum]
אן איטבת תתלי ואן לית תטיב לתרח חטיה כרע ולידך עזרותה ואת תשלט בה:
If you do well, will it not be lifted up? But if you do not do well, sin is crouching at the door; its desire is for you, but you must rule over it.
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | הלוא | ࠄࠋࠅࠀ | Is it not |
2 | אם | ࠀࠌ | If |
3 | תטיב | ࠕࠈࠉࠁ | You do well |
4 | שאת | ࠔࠀࠕ | Lifted up |
5 | ואם | ࠅࠀࠌ | And if |
6 | לא | ࠋࠀ | Not |
7 | תטיב | ࠕࠈࠉࠁ | You do well |
8 | לפתח | ࠋࠐࠕࠇ | At the door |
9 | חטאת | ࠇࠈࠀࠕ | Sin |
10 | רבץ | ࠓࠁࠑ | Lies |
11 | ואליך | ࠅࠀࠋࠉࠊ | And to you |
12 | תשוקתו | ࠕࠔࠅࠒࠕࠅ | Its desire |
13 | ואתה | ࠅࠀࠕࠄ | And you |
14 | תמשל | ࠕࠌࠔࠋ | Shall rule |
15 | בו | ࠁࠅ | Over it |
Morphology
- הֲלֹ֤וא (halōʾ) – Root: לא (l-ʾ); Form: Interrogative particle; Translation: “Is it not”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- אִם־תֵּיטִיב֙ (ʾim-têṭîv) – Root: יטב (y-ṭ-b); Form: Conditional particle אִם + Hiphil imperfect, second masculine singular; Translation: “If you do well”; Notes: Indicates a conditional possibility.
- שְׂאֵ֔ת (śĕʾēṯ) – Root: נשא (n-ś-ʾ); Form: Noun, singular feminine; Translation: “lifting up”; Notes: Refers to the lifting or acceptance of Cain’s offering.
- וְאִם֙ (wĕʾim) – Root: אם (ʾ-m); Form: Conjunction וְ + conditional particle; Translation: “But if”; Notes: Introduces an alternate condition.
- לֹ֣א תֵיטִ֔יב (lōʾ-têṭîv) – Root: יטב (y-ṭ-b); Form: Negative particle לֹא + Hiphil imperfect, second masculine singular; Translation: “you do not do well”; Notes: Expresses the failure to meet the condition.
- לַפֶּ֖תַח (lappētaḥ) – Root: פתח (p-t-ḥ); Form: Preposition לְ + noun, singular masculine with definite article ה; Translation: “at the door”; Notes: Describes sin’s position as lying in wait.
- חַטָּ֣את (ḥaṭṭāʾṯ) – Root: חטא (ḥ-ṭ-ʾ); Form: Noun, singular feminine; Translation: “sin”; Notes: Personified as a crouching entity.
- רֹבֵ֑ץ (rōḇēṣ) – Root: רבץ (r-b-ṣ); Form: Qal participle, masculine singular; Translation: “is crouching”; Notes: Conveys the image of sin lying in ambush.
- וְאֵלֶ֨יךָ֙ (wĕʾēleḵā) – Root: אל (ʾ-l); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל with second masculine singular suffix; Translation: “and to you”; Notes: Indicates the object of sin’s desire.
- תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו (tĕšūqāṯōw) – Root: שוק (š-w-q); Form: Noun, singular feminine with third masculine singular suffix; Translation: “its desire”; Notes: Refers to sin’s urge or compulsion toward Cain.
- וְאַתָּ֖ה (wĕʾattāh) – Root: את (ʾ-t); Form: Conjunction וְ + pronoun, second masculine singular; Translation: “but you”; Notes: Emphasizes Cain’s responsibility.
- תִּמְשָׁל־בֹּֽו (timšāl-bōw) – Root: משל (m-š-l); Form: Qal imperfect, second masculine singular + preposition בְּ with third masculine singular suffix; Translation: “must rule over it”; Notes: Indicates Cain’s ability and duty to control sin.