Genesis 4:5

ࠅࠀࠋ ࠒࠉࠍ ࠅࠀࠋ ࠌࠍࠇࠕࠅ ࠋࠀ ࠔࠏࠄ ࠅࠉࠇࠓ ࠋࠒࠉࠍ ࠌࠀࠃ ࠅࠉࠐࠋࠅ ࠐࠍࠉࠅ

Gen 4:5 [Samaritan Pentateuch]

ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃

Gen 4:5 [Masoretic Text]

וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃

Gen 4:5 [Samaritan Targum]

ואל קין ואל שליחאתה לא אתרית ואתקף לקין שריר ונפלו אפיו:

But to Qayin and to his offering He did not regard, and Qayin became very angry, and his face fell.

Number Hebrew Samaritan Translation
1 ואל ࠅࠀࠋ And to
2 קין ࠒࠉࠍ Cain
3 ואל ࠅࠀࠋ And to
4 מנחתו ࠌࠍࠇࠕࠅ His offering
5 לא ࠋࠀ Did not
6 שעה ࠔࠏࠄ Have regard
7 ויחר ࠅࠉࠇࠓ And it burned
8 לקין ࠋࠒࠉࠍ To Cain
9 מאד ࠌࠀࠃ Greatly
10 ויפלו ࠅࠉࠐࠋࠅ And fell
11 פניו ࠐࠍࠉࠅ His face

Morphology

  1. וְאֶל־קַ֥יִן (wĕʾel-qayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + proper noun; Translation: “But to Qayin”; Notes: Indicates the person whose offering was not regarded.
  2. וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו (wĕʾel-minḥātōw) – Root: מנחה (m-n-ḥ); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + noun, singular feminine construct with third masculine singular suffix; Translation: “and to his offering”; Notes: Refers to the gift presented by Qayin.
  3. לֹ֣א שָׁעָ֑ה (lōʾ šāʿāh) – Root: שעה (š-ʿ-h); Form: Negative particle לֹא + Qal perfect, third masculine singular; Translation: “He did not regard”; Notes: Indicates the rejection of Qayin’s offering.
  4. וַיִּ֤חַר (wayyiḥar) – Root: חרה (ḥ-r-h); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine singular; Translation: “And became angry”; Notes: Describes Qayin’s intense emotional response.
  5. לְקַ֨יִן֙ (lĕqayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “to Qayin”; Notes: Marks the subject of the emotional reaction.
  6. מְאֹ֔ד (mĕʾōḏ) – Root: מאד (m-ʾ-d); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies the degree of Qayin’s anger.
  7. וַֽיִּפְּל֖וּ (wayyippĕlū) – Root: נפל (n-p-l); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine plural; Translation: “And fell”; Notes: Refers to the physical expression of Qayin’s dejection.
  8. פָּנָֽיו (pānāyw) – Root: פנים (p-n-y); Form: Noun, plural masculine with third masculine singular suffix; Translation: “his face”; Notes: Indicates Qayin’s countenance reflecting his emotional state.

 

 

This entry was posted in 1.בראשית. Bookmark the permalink.