ࠅࠀࠋ ࠒࠉࠍ ࠅࠀࠋ ࠌࠍࠇࠕࠅ ࠋࠀ ࠔࠏࠄ ࠅࠉࠇࠓ ࠋࠒࠉࠍ ࠌࠀࠃ ࠅࠉࠐࠋࠅ ࠐࠍࠉࠅ
Gen 4:5 [Samaritan Pentateuch]
ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
Gen 4:5 [Masoretic Text]
וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
Gen 4:5 [Samaritan Targum]
ואל קין ואל שליחאתה לא אתרית ואתקף לקין שריר ונפלו אפיו:
But to Qayin and to his offering He did not regard, and Qayin became very angry, and his face fell.
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ואל | ࠅࠀࠋ | And to |
2 | קין | ࠒࠉࠍ | Cain |
3 | ואל | ࠅࠀࠋ | And to |
4 | מנחתו | ࠌࠍࠇࠕࠅ | His offering |
5 | לא | ࠋࠀ | Did not |
6 | שעה | ࠔࠏࠄ | Have regard |
7 | ויחר | ࠅࠉࠇࠓ | And it burned |
8 | לקין | ࠋࠒࠉࠍ | To Cain |
9 | מאד | ࠌࠀࠃ | Greatly |
10 | ויפלו | ࠅࠉࠐࠋࠅ | And fell |
11 | פניו | ࠐࠍࠉࠅ | His face |
Morphology
- וְאֶל־קַ֥יִן (wĕʾel-qayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + proper noun; Translation: “But to Qayin”; Notes: Indicates the person whose offering was not regarded.
- וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו (wĕʾel-minḥātōw) – Root: מנחה (m-n-ḥ); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + noun, singular feminine construct with third masculine singular suffix; Translation: “and to his offering”; Notes: Refers to the gift presented by Qayin.
- לֹ֣א שָׁעָ֑ה (lōʾ šāʿāh) – Root: שעה (š-ʿ-h); Form: Negative particle לֹא + Qal perfect, third masculine singular; Translation: “He did not regard”; Notes: Indicates the rejection of Qayin’s offering.
- וַיִּ֤חַר (wayyiḥar) – Root: חרה (ḥ-r-h); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine singular; Translation: “And became angry”; Notes: Describes Qayin’s intense emotional response.
- לְקַ֨יִן֙ (lĕqayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “to Qayin”; Notes: Marks the subject of the emotional reaction.
- מְאֹ֔ד (mĕʾōḏ) – Root: מאד (m-ʾ-d); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies the degree of Qayin’s anger.
- וַֽיִּפְּל֖וּ (wayyippĕlū) – Root: נפל (n-p-l); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine plural; Translation: “And fell”; Notes: Refers to the physical expression of Qayin’s dejection.
- פָּנָֽיו (pānāyw) – Root: פנים (p-n-y); Form: Noun, plural masculine with third masculine singular suffix; Translation: “his face”; Notes: Indicates Qayin’s countenance reflecting his emotional state.