Genesis 4:17

ࠅࠉࠃࠏ ࠒࠉࠍ ࠀࠕ ࠀࠔࠕࠅ ࠅࠕࠄࠓ ࠅࠕࠋࠃ ࠀࠕ ࠇࠍࠅࠊ ࠅࠉࠄࠉ ࠁࠍࠄ ࠏࠉࠓ ࠅࠉࠒࠓࠀ ࠀࠕ ࠔࠌ ࠄࠏࠉࠓ ࠊࠔࠌ ࠁࠍࠅ ࠇࠍࠅࠊ

Gen 4:17 [Samaritan Pentateuch]

וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא את שם העיר כשם בנו חנוך׃

Gen 4:17 [Masoretic Text]

וַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנֹ֑וךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנֹ֥ו חֲנֹֽוךְ׃

Gen 4:17 [Samaritan Targum]

וחכם קין ית אתתה ובטנת ואולדת ית חנוך והוה בנה קרתה וזעק ית שם מדינתה כשם ברה חנוך:

And Qayin knew his wife, and she conceived and bore Ḥanokh. And he was building a city, and he called the name of the city after the name of his son, Ḥanokh.

Number Hebrew Samaritan Translation
1 וידע ࠅࠉࠃࠏ And he knew
2 קין ࠒࠉࠍ Cain
3 את ࠀࠕ (direct object marker)
4 אשתו ࠀࠔࠕࠅ His wife
5 ותהר ࠅࠕࠄࠓ And she conceived
6 ותלד ࠅࠕࠋࠃ And she gave birth
7 את ࠀࠕ (direct object marker)
8 חנוך ࠇࠍࠅࠊ Enoch
9 ויהי ࠅࠉࠄࠉ And it came to pass
10 בנה ࠁࠍࠄ He built
11 עיר ࠏࠉࠓ A city
12 ויקרא ࠅࠉࠒࠓࠀ And he called
13 את ࠀࠕ (direct object marker)
14 שם ࠔࠌ The name
15 העיר ࠄࠏࠉࠓ Of the city
16 כשם ࠊࠔࠌ After the name
17 בנו ࠁࠍࠅ Of his son
18 חנוך ࠇࠍࠅࠊ Enoch

Morphology

  1. וַיֵּ֤דַע (wayyēḏaʿ) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “And he knew”; Notes: Refers to the intimate knowledge of his wife.
  2. קַ֨יִן֙ (Qayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Proper noun; Translation: “Qayin”; Notes: The subject of the action.
  3. אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו (ʾeṯ-ʾišṯō) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Direct object marker אֶת + noun, singular feminine with third masculine singular suffix; Translation: “his wife”; Notes: Refers to Qayin’s spouse.
  4. וַתַּ֖הַר (wattaḥar) – Root: הרה (h-r-h); Form: Qal wayyiqtol, third feminine singular; Translation: “and she conceived”; Notes: Indicates the beginning of pregnancy.
  5. וַתֵּ֣לֶד (wattēleḏ) – Root: ילד (y-l-d); Form: Qal wayyiqtol, third feminine singular; Translation: “and she bore”; Notes: Refers to giving birth.
  6. אֶת־חֲנֹ֑וךְ (ʾeṯ-ḥănōḵ) – Root: חנך (ḥ-n-k); Form: Direct object marker אֶת + proper noun; Translation: “Ḥanokh”; Notes: The name of Qayin’s son.
  7. וַֽיְהִי֙ (wayhî) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “And he was”; Notes: Introduces the following action.
  8. בֹּ֣נֶה (bōneh) – Root: בנה (b-n-h); Form: Qal participle, singular masculine; Translation: “building”; Notes: Describes Qayin’s ongoing action.
  9. עִ֔יר (ʿîr) – Root: עיר (ʿ-y-r); Form: Noun, singular feminine; Translation: “a city”; Notes: Refers to the settlement being constructed.
  10. וַיִּקְרָא֙ (wayyiqrāʾ) – Root: קרא (q-r-ʾ); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “and he called”; Notes: Refers to Qayin naming the city.
  11. שֵׁ֣ם (šēm) – Root: שם (š-m); Form: Noun, singular masculine; Translation: “the name”; Notes: Refers to the designation of the city.
  12. הָעִ֔יר (hāʿîr) – Root: עיר (ʿ-y-r); Form: Noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “of the city”; Notes: Specifies the subject being named.
  13. כְּשֵׁ֖ם (kĕšēm) – Root: שם (š-m); Form: Preposition כְּ + noun, singular masculine; Translation: “after the name of”; Notes: Indicates the basis for the naming.
  14. בְּנֹ֥ו (bĕnōw) – Root: בן (b-n); Form: Noun, singular masculine with third masculine singular suffix; Translation: “his son”; Notes: Refers to Ḥanokh.
  15. חֲנֹֽוךְ (ḥănōḵ) – Root: חנך (ḥ-n-k); Form: Proper noun; Translation: “Ḥanokh”; Notes: Repeats the name of the son after whom the city was named.

 

Critical Apparatus :

De Rossi 4:17

De Rossi 4:17

This entry was posted in 1.בראשית. Bookmark the permalink.