ࠅࠉࠀࠌࠓ ࠉࠏࠒࠁ ࠀࠋ ࠍࠀ ࠀࠌ ࠍࠀ ࠌࠑࠀࠕࠉ ࠇࠍ ࠁࠏࠉࠍࠉࠊ ࠅࠋࠒࠇࠕ ࠌࠍࠇࠕࠉ ࠌࠉࠃࠉ ࠊࠉ ࠏࠋ ࠊࠍ ࠓࠀࠉࠕࠉ ࠐࠍࠉࠊ ࠊࠓࠀࠅࠕࠉ ࠐࠍࠉ ࠀࠋࠄࠉࠌ ࠅࠕࠓࠑࠍࠉ
Gen 33:10 [Samaritan Pentateuch]
ויאמר יעקב אל נא אם נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על כן ראיתי פניך כראותי פני אלהים ותרצני
Gen 33:10 [Masoretic Text]
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃
And Yaʿaqov said, “Please, if I have now found favor in your eyes, then take my gift from my hand, because therefore I have seen your face as seeing the face of God, and you have accepted me.
| Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
|---|---|---|---|
| 1 | ויאמר | ࠅࠉࠀࠌࠓ | And said |
| 2 | יעקב | ࠉࠏࠒࠁ | Jacob |
| 3 | אל | ࠀࠋ | No |
| 4 | נא | ࠍࠀ | please |
| 5 | אם | ࠀࠌ | if |
| 6 | נא | ࠍࠀ | please |
| 7 | מצאתי | ࠌࠑࠀࠕࠉ | I have found |
| 8 | חן | ࠇࠍ | favor |
| 9 | בעיניך | ࠁࠏࠉࠍࠉࠊ | in your eyes |
| 10 | ולקחת | ࠅࠋࠒࠇࠕ | and take |
| 11 | מנחתי | ࠌࠍࠇࠕࠉ | my gift |
| 12 | מידי | ࠌࠉࠃࠉ | from my hand |
| 13 | כי | ࠊࠉ | because |
| 14 | על | ࠏࠋ | therefore |
| 15 | כן | ࠊࠍ | thus |
| 16 | ראיתי | ࠓࠀࠉࠕࠉ | I have seen |
| 17 | פניך | ࠐࠍࠉࠊ | your face |
| 18 | כראותי | ࠊࠓࠀࠅࠕࠉ | as one sees |
| 19 | פני | ࠐࠍࠉ | the face of |
| 20 | אלהים | ࠀࠋࠄࠉࠌ | God |
| 21 | ותרצני | ࠅࠕࠓࠑࠍࠉ | and you have accepted me |
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (vayyōmer) – Root: אמר; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect consecutive) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Narrative verb introducing direct speech.
- יַעֲקֹ֗ב (Yaʿaqov) – Root: עקב; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yaʿaqov”; Notes: The speaker.
- אַל־נָא (ʾal-nā) – Root: אל + נא; Form: Negative particle + entreaty particle; Translation: “Please do not”; Notes: Used in polite request or plea.
- אִם־נָ֨א (ʾim-nā) – Root: אם + נא; Form: Conditional particle + entreaty particle; Translation: “if now”; Notes: Conditional clause with plea.
- מָצָ֤אתִי (māṣāʾti) – Root: מצא; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I have found”; Notes: Refers to favor found.
- חֵן֙ (ḥen) – Root: חן; Form: Noun, masculine singular; Translation: “favor”; Notes: Common idiom with “find.”
- בְּעֵינֶ֔יךָ (beʿeineikha) – Root: עין; Form: Noun, dual construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “in your eyes”; Notes: Idiom: to find favor in one’s eyes.
- וְלָקַחְתָּ֥ (velaqaḥta) – Root: לקח; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-conjunctive; Translation: “then take”; Notes: Consequence of the conditional plea.
- מִנְחָתִ֖י (minḥati) – Root: מנח; Form: Noun, feminine singular construct + 1st person singular suffix; Translation: “my gift”; Notes: Refers to a tribute or offering.
- מִיָּדִ֑י (miyyadi) – Root: יד; Form: Noun, feminine singular construct + 1st person singular suffix with preposition; Translation: “from my hand”; Notes: Emphasizes personal gift.
- כִּ֣י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “because”; Notes: Gives reason or explanation.
- עַל־כֵּ֞ן (ʿal-ken) – Root: על + כן; Form: Prepositional phrase; Translation: “therefore”; Notes: Logical inference.
- רָאִ֣יתִי (raʾiti) – Root: ראה; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I have seen”; Notes: Refers to the face of ʿEsaw.
- פָנֶ֗יךָ (fanekha) – Root: פנים; Form: Noun, plural construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your face”; Notes: Expresses encounter.
- כִּרְאֹ֛ת (kirʾot) – Root: ראה; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “as seeing”; Notes: Compares the experience to a divine encounter.
- פְּנֵ֥י (penei) – Root: פנים; Form: Noun, plural construct + 1st person singular suffix; Translation: “the face of”; Notes: Construct form modifying the next word.
- אֱלֹהִ֖ים (ʾElohim) – Root: אלה; Form: Noun, plural in form but singular in usage; Translation: “Elohim”; Notes: Refers to God, used in simile here.
- וַתִּרְצֵֽנִי (vattirtzeni) – Root: רצה; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect consecutive) 2nd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “and you have accepted me”; Notes: Indicates reconciliation.