ࠅࠀࠋ ࠄࠀࠔࠄ ࠀࠌࠓ ࠄࠓࠁࠄ ࠀࠓࠁࠄ ࠏࠑࠁࠅࠍࠊ ࠅࠄࠓࠉࠅࠍࠊ ࠁࠏࠑࠁࠅࠍ ࠕࠋࠃࠉ ࠁࠍࠉࠌ ࠅࠀࠋ ࠀࠉࠔࠊ ࠕࠔࠅࠒࠕࠊ ࠅࠄࠅࠀ ࠉࠌࠔࠋ ࠁࠊ
Gen 3:16 [Samaritan Pentateuch]
ואל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והריונך בעצבון תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך׃
Gen 3:16 [Masoretic Text]
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
Gen 3:16 [Samaritan Targum]
ולאתאה אמר סנו אסגי עצרוניך בטעניך ועל עצרון תילדי בנין וליד גבריך עזרותיך והוא ישלט עליך:
And to the woman He said, “I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ואל | ࠅࠀࠋ | And to |
2 | האשה | ࠄࠀࠔࠄ | The woman |
3 | אמר | ࠀࠌࠓ | He said |
4 | הרבה | ࠄࠓࠁࠄ | I will greatly |
5 | ארבה | ࠀࠓࠁࠄ | Multiply |
6 | עצבונך | ࠏࠑࠁࠅࠍࠊ | Your pain |
7 | והריונך | ࠅࠄࠓࠉࠅࠍࠊ | And your conception |
8 | בעצבון | ࠁࠏࠑࠁࠅࠍ | In pain |
9 | תלדי | ࠕࠋࠃࠉ | You shall bear |
10 | בנים | ࠁࠍࠉࠌ | Children |
11 | ואל | ࠅࠀࠋ | And to |
12 | אישך | ࠀࠉࠔࠊ | Your husband |
13 | תשוקתך | ࠕࠔࠅࠒࠕࠊ | Your desire |
14 | והוא | ࠅࠄࠅࠄ | And he |
15 | ימשל | ࠉࠌࠔࠋ | Shall rule |
16 | בך | ࠁࠊ | Over you |
Morphology
- אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה (ʾel-hāʾiššāh) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Preposition אֶל + definite article ה + noun, singular feminine; Translation: “To the woman”; Notes: Refers to Eve.
- אָמַ֗ר (ʾāmar) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal perfect, third masculine singular; Translation: “He said”; Notes: Refers to God speaking.
- הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ (harbāh ʾarbeh) – Root: רבה (r-b-h); Form: Hifil infinitive absolute + imperfect, first person singular; Translation: “I will greatly multiply”; Notes: Emphasis through infinitive absolute.
- עִצְּבֹונֵ֣ךְ (ʿiṣṣĕḇōnêḵ) – Root: עצב (ʿ-ṣ-b); Form: Noun, singular masculine + second feminine singular suffix; Translation: “your pain”; Notes: Refers to emotional and physical toil.
- וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ (wĕhērōnêḵ) – Root: הָרָה (h-r-h); Form: Noun, singular masculine + second feminine singular suffix; Translation: “your conception”; Notes: Refers to pregnancy.
- בְּעֶ֖צֶב (bĕʿeṣeḇ) – Root: עצב (ʿ-ṣ-b); Form: Preposition בְּ + noun, singular masculine; Translation: “in pain”; Notes: Refers to physical suffering in childbirth.
- תֵּֽלְדִ֣י (tēlēḏî) – Root: ילד (y-l-d); Form: Qal imperfect, second feminine singular; Translation: “you will give birth”; Notes: Refers to bearing children.
- בָנִ֑ים (bānîm) – Root: בן (b-n); Form: Noun, plural masculine; Translation: “children”; Notes: Can refer to sons or descendants.
- וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ (wĕʾel-ʾîšêḵ) – Root: איש (ʾ-y-š); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + noun, singular masculine + second feminine singular suffix; Translation: “and to your husband”; Notes: Refers to Eve’s relationship with Adam.
- תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ (tĕšūqāṯêḵ) – Root: שוק (š-w-q); Form: Noun, singular feminine + second feminine singular suffix; Translation: “your desire”; Notes: Indicates longing or dependency.
- וְה֖וּא (wĕhūʾ) – Root: Pronoun; Form: Conjunction וְ + independent pronoun, masculine singular; Translation: “and he”; Notes: Refers to the husband.
- יִמְשָׁל־בָּֽךְ (yimšāl-bāḵ) – Root: משל (m-š-l); Form: Qal imperfect, third masculine singular + preposition בְּ + second feminine singular suffix; Translation: “he will rule over you”; Notes: Indicates authority or dominance.