Gen. 24:60 [Samaritan Pentateuch]
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו אתי הוי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער איביו
Gen. 24:60 [Masoretic Text]
וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
And they blessed Rivqa and said to her, “Our sister, may you become thousands of myriads, and may your offspring possess the gate of those who hate them.”
Morphology
- וַיְבָרֲכ֤וּ (vayəvarəḵu) – Root: ברך (b-r-k); Form: Verb, Piel, Wayyiqtol, 3mp; Translation: “And they blessed”; Notes: The Piel form intensifies the act of blessing.
- אֶת־רִבְקָה֙ (et-Rivqah) – Root: רבקה (Rivqah); Form: Proper noun with direct object marker; Translation: “Rebecca”; Notes: Direct object of the verb.
- וַיֹּ֣אמְרוּ (vayoməru) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol, 3mp; Translation: “And they said”; Notes: Indicates speech directed to Rebecca.
- לָ֔הּ (lah) – Root: ל (l); Form: Preposition with 3fs suffix; Translation: “to her”; Notes: Refers to Rebecca.
- אֲחֹתֵ֕נוּ (aḥotenu) – Root: אחות (ʾ-ḥ-w-t); Form: Noun, fs with 1cp suffix; Translation: “Our sister”; Notes: A term of endearment and familial connection.
- אַ֥תְּ (ʾatt) – Root: אתה (ʾ-t-h); Form: Pronoun, 2fs; Translation: “You”; Notes: Refers to Rebecca directly.
- הֲיִ֖י (hayi) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, Imperative, 2fs; Translation: “Be”; Notes: An imperative wish for her future.
- לְאַלְפֵ֣י (ləʾalfei) – Root: אלף (ʾ-l-p); Form: Noun, mp in construct; Translation: “to thousands of”; Notes: Indicates vast numerical blessings.
- רְבָבָ֑ה (rəvavah) – Root: רבב (r-v-v); Form: Noun, fs; Translation: “myriads”; Notes: Conveys immense prosperity.
- וְיִירַ֣שׁ (vəyirash) – Root: ירש (y-r-sh); Form: Verb, Qal, Jussive, 3ms; Translation: “And may (he) possess”; Notes: Refers to her offspring’s triumph.
- זַרְעֵ֔ךְ (zarʿekh) – Root: זרע (z-r-ʿ); Form: Noun, ms with 2fs suffix; Translation: “your offspring”; Notes: Offspring or descendants of Rebecca.
- אֵ֖ת (et) – Root: Particle indicating the direct object; Translation: “the”; Notes: Marks the object of possession.
- שַׁ֥עַר (shaʿar) – Root: שער (sh-ʿ-r); Form: Noun, ms; Translation: “gate”; Notes: Symbolizes control or victory.
- שֹׂנְאָֽיו (sonʾav) – Root: שנא (s-n-ʾ); Form: Noun, mp with 3ms suffix; Translation: “of his enemies”; Notes: Refers to opposition to her descendants.