ࠅࠉࠑࠀ ࠋࠅࠈ ࠅࠉࠃࠁࠓ ࠀࠋ ࠇࠕࠍࠉࠅ ࠋࠒࠇࠉ ࠁࠍࠕࠉࠅ ࠅࠉࠀࠌࠓ ࠒࠅࠌࠅ ࠑࠀࠅ ࠌࠍ ࠄࠌࠒࠅࠌ ࠄࠆࠄ ࠊࠉ ࠌࠔࠇࠉࠕ ࠉࠄࠅࠄ ࠀࠕ ࠄࠏࠉࠓ ࠅࠉࠄࠉ ࠊࠌࠑࠇࠒ ࠁࠏࠉࠍࠉ ࠇࠕࠍࠉࠅ
Gen 19:14 [Samaritan Pentateuch]
ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו
Gen 19:14 [Masoretic Text]
וַיֵּצֵ֨א לֹ֜וט וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־חֲתָנָ֣יו לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
And Lot went out and spoke to his sons-in-law, those who were to marry his daughters, and said, “Get up! Leave this place, for YHWH is about to destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law as one who was joking.
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ויצא | ࠅࠉࠑࠀ | And he went out |
2 | לוט | ࠋࠅࠈ | Lot |
3 | וידבר | ࠅࠉࠃࠁࠓ | and spoke |
4 | אל | ࠀࠍ | to |
5 | חתניו | ࠇࠕࠍࠉࠅ | his sons-in-law |
6 | לקחי | ࠋࠒࠇࠉ | who were to marry |
7 | בנתיו | ࠁࠍࠕࠉࠅ | his daughters |
8 | ויאמר | ࠅࠉࠀࠌࠓ | and he said |
9 | קומו | ࠒࠅࠌࠅ | arise |
10 | צאו | ࠑࠀࠅ | go out |
11 | מן | ࠌࠍ | from |
12 | המקום | ࠄࠌࠒࠅࠌ | The place |
13 | הזה | ࠄࠆࠄ | This |
14 | כי | ࠊࠉ | For |
15 | משחית | ࠌࠔࠇࠉࠕ | Is destroying |
16 | יהוה | ࠉࠄࠅࠄ | The Lord |
17 | את | ࠀࠕ | (direct object marker) |
18 | העיר | ࠄࠏࠉࠓ | The city |
19 | ויהי | ࠅࠉࠄࠉ | And it was |
20 | כמצחק | ࠊࠌࠑࠇࠒ | As one who jokes |
21 | בעיני | ࠁࠏࠉࠍࠉ | in the eyes of |
22 | חתניו | ࠇࠕࠍࠉࠅ | his sons-in-law |
Morphology
- וַיֵּצֵ֨א (vayyetze) – Root: יצא (y-tz-ʾ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he went out”; Notes: Refers to Lot leaving his house.
- לֹ֜וט (Lot) – Root: לוט (L-w-ṭ); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Lot”; Notes: The subject of the action.
- וַיְדַבֵּ֣ר (vayyedabber) – Root: דבר (d-b-r); Form: Verb, Piel, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he spoke”; Notes: Indicates direct communication.
- אֶל־חֲתָנָ֣יו (el-ḥatanav) – Root: חתן (ḥ-t-n); Form: Preposition with noun, masculine plural construct with 3ms suffix; Translation: “to his sons-in-law”; Notes: Refers to the men betrothed to Lot’s daughters.
- לֹקְחֵ֣י (loqḥei) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Participle, Qal, masculine plural construct; Translation: “those who were to marry”; Notes: Describes their relationship to Lot’s daughters.
- בְנֹתָ֗יו (benotav) – Root: בת (b-t); Form: Noun, feminine plural construct with 3ms suffix; Translation: “his daughters”; Notes: Refers to Lot’s female offspring.
- וַיֹּ֨אמֶר֙ (vayyo’mer) – Root: אמר (‘mr); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Introduces Lot’s urgent speech.
- ק֤וּמוּ (qumu) – Root: קום (q-w-m); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “get up”; Notes: A command urging immediate action.
- צְּאוּ֙ (tze’u) – Root: יצא (y-tz-ʾ); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “leave”; Notes: A directive to evacuate.
- מִן־הַמָּקֹ֣ום (min-hammaqom) – Root: מקום (m-q-w-m); Form: Preposition with noun, masculine singular with definite article; Translation: “from this place”; Notes: Refers to the city of Sodom.
- הַזֶּ֔ה (hazzeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the location being referenced.
- כִּֽי־ (ki-) – Root: כי (k-y); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the urgency.
- מַשְׁחִ֥ית (mashḥit) – Root: שחת (sh-ḥ-t); Form: Participle, Hifil, masculine singular; Translation: “is about to destroy”; Notes: Describes the LORD’s impending action.
- יְהוָ֖ה (Adonai) – Root: יהוה (Y-H-W-H); Form: Proper noun; Translation: “the LORD”; Notes: The subject carrying out the destruction.
- אֶת־הָעִ֑יר (et-ha’ir) – Root: עיר (‘yr); Form: Definite direct object marker with noun, feminine singular with definite article; Translation: “the city”; Notes: Refers to Sodom.
- וַיְהִ֥י (vayehi) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “but he was”; Notes: Marks a shift in perspective to the reaction of Lot’s sons-in-law.
- כִמְצַחֵ֖ק (kimtzacheq) – Root: צחק (tz-ḥ-q); Form: Participle, Piel, masculine singular; Translation: “as one who was joking”; Notes: Indicates that Lot’s warning was not taken seriously.
- בְּעֵינֵ֥י (be’einei) – Root: עין (‘-y-n); Form: Preposition with noun, feminine dual construct; Translation: “in the eyes of”; Notes: Expresses the perception of Lot’s sons-in-law.
- חֲתָנָֽיו (ḥatanav) – Root: חתן (ḥ-t-n); Form: Noun, masculine plural construct with 3ms suffix; Translation: “his sons-in-law”; Notes: Refers to those engaged to Lot’s daughters.