Gen. 26:29 [Samaritan Pentateuch]
אם תעשה עמנו רע כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק טוב ונשלחך בשלום עתה אתה ברוך יהוה
Gen. 26:29 [Masoretic Text]
אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־טֹ֔וב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁלֹ֑ום אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃
If you will not do evil to us, just as we have not touched you, and just as we have done only good with you and have sent you away in peace—you now are blessed of YHWH.”
Morphology
- אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה (ʾim-taʿaseh) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Conditional particle “if” + verb, Qal, imperfect, 2ms; Translation: “If you will do”; Notes: Sets a condition for their request.
- עִמָּ֜נוּ (ʿimmanu) – Root: עם (ʿ-m); Form: Preposition with 1cp suffix; Translation: “With us”; Notes: Indicates the relationship between the parties.
- רָעָ֗ה (raʿah) – Root: רעע (r-ʿ-ʿ); Form: Noun, feminine singular; Translation: “Evil”; Notes: Refers to harm or wrong.
- כַּאֲשֶׁר֙ (kaʾasher) – Root: N/A; Form: Comparative particle; Translation: “Just as”; Notes: Introduces a comparison.
- לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ (loʾ negʿanukha) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Negative particle + verb, Qal, perfect, 1cp with 2ms suffix; Translation: “We have not touched you”; Notes: Expresses their innocence in their past dealings.
- וְכַאֲשֶׁ֨ר (ve-kaʾasher) – Root: N/A; Form: Conjunction “and” + comparative particle; Translation: “And just as”; Notes: Continues the comparison.
- עָשִׂ֤ינוּ (ʿasinu) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Qal, perfect, 1cp; Translation: “We have done”; Notes: Refers to their actions.
- עִמְּךָ֙ (ʿimmekha) – Root: עם (ʿ-m); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “With you”; Notes: Indicates their favorable dealings with Yitsḥaq.
- רַק־טֹ֔וב (raq-tov) – Root: טוב (ṭ-w-b); Form: Adverb “only” + noun, masculine singular; Translation: “Only good”; Notes: Emphasizes the positive nature of their actions.
- וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ (vanneshallekha) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Piel, imperfect, 1cp with vav-consecutive and 2ms suffix; Translation: “And we sent you away”; Notes: Describes their peaceful dismissal of Yitsḥaq.
- בְּשָׁלֹ֑ום (beshalom) – Root: שלום (sh-l-m); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “In peace”; Notes: Indicates the manner of their departure.
- אַתָּ֥ה (atta) – Root: N/A; Form: Independent pronoun, 2ms; Translation: “You”; Notes: Refers directly to Yitsḥaq.
- עַתָּ֖ה (ʿatta) – Root: N/A; Form: Temporal adverb; Translation: “Now”; Notes: Indicates the present moment.
- בְּר֥וּךְ (berukh) – Root: ברך (b-r-k); Form: Passive participle, masculine singular; Translation: “Blessed”; Notes: Denotes Yitsḥaq as the recipient of YHWH’s blessing.
- יְהוָֽה (YHWH) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of God.