Gen. 25:25 [Samaritan Pentateuch]
ויצא הראישון אדמני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו
Gen. 25:25 [Masoretic Text]
וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃
And the first came out red, all of him like a hairy garment, and they called his name ʿEsav.
Morphology
- וַיֵּצֵ֤א (Vayyetseʾ) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Qal, wayyiqtol (past narrative), 3ms; Translation: “And he came out”; Notes: Refers to the first child being born.
- הָרִאשֹׁון֙ (Ha-rishon) – Root: ראש (r-ʾ-sh); Form: Adjective, ms; Translation: “The first”; Notes: Describes the order of birth.
- אַדְמֹונִ֔י (Admoni) – Root: אדם (ʾ-d-m); Form: Adjective, ms; Translation: “Red”; Notes: Refers to the reddish appearance of the child.
- כֻּלֹּ֖ו (Kullo) – Root: כלל (k-l-l); Form: Noun, ms with 3ms suffix; Translation: “All of him”; Notes: Indicates the entirety of the child.
- כְּאַדֶּ֣רֶת (Keʾadret) – Root: אדר (ʾ-d-r); Form: Noun, fs construct with כְ preposition; Translation: “Like a garment”; Notes: Describes the texture or appearance of the child’s hair.
- שֵׂעָ֑ר (Seʿar) – Root: שׂער (s-ʿ-r); Form: Noun, ms; Translation: “Hair”; Notes: Refers to the hairiness of the child.
- וַיִּקְרְא֥וּ (Vayiqreʾu) – Root: קרא (q-r-ʾ); Form: Qal, wayyiqtol (past narrative), 3mp; Translation: “And they called”; Notes: Indicates the naming of the child by his parents or others present.
- שְׁמֹ֖ו (Shemov) – Root: שם (sh-m); Form: Noun, ms construct with 3ms suffix; Translation: “His name”; Notes: Specifies the name given to the child.
- עֵשָֽׂו (Esav) – Root: עשׂה (ʿ-s-h); Form: Proper noun; Translation: “ʿEsav”; Notes: The name likely reflects his physical traits or a characteristic associated with him.