ࠅࠉࠄࠉ ࠊࠓࠀࠅࠕࠅ ࠀࠕ ࠄࠍࠆࠌ ࠅࠀࠕ ࠄࠑࠌࠉࠃࠉࠌ ࠏࠋ ࠉࠃࠉ ࠀࠇࠕࠅ ࠅࠊࠔࠌࠏࠅ ࠀࠕ ࠃࠁࠓࠉ ࠓࠁࠒࠄ ࠀࠇࠕࠅ ࠋࠀࠌࠓ ࠊࠄ ࠃࠁࠓ ࠀࠋࠉ ࠄࠀࠉࠔ ࠅࠉࠁࠀ ࠀࠋ ࠄࠀࠉࠔ ࠅࠄࠍࠄ ࠏࠌࠃ ࠏࠋ ࠄࠂࠌࠋࠉࠌ ࠏࠋ ࠄࠏࠉࠍ
Gen 24:30 [Samaritan Pentateuch]
ויהי כראותו את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלים על העין
Gen 24:30 [Masoretic Text]
וַיְהִ֣י כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתֹו֒ וּכְשָׁמְעֹ֗ו אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתֹו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃
And it happened, when he saw the ring and the bracelets on the hands of his sister and when he heard the words of Rivqa his sister, saying, “Thus spoke the man to me,” he went to the man, and behold, he was standing by the camels at the spring.
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ויהי | ࠅࠉࠄࠉ | And it was |
2 | כראותו | ࠊࠓࠀࠅࠕࠅ | when he saw |
3 | את | ࠀࠕ | (direct object marker) |
4 | הנזם | ࠄࠍࠆࠌ | the ring |
5 | ואת | ࠅࠀࠕ | and + (direct object marker) |
6 | הצמדים | ࠄࠑࠌࠉࠃࠉࠌ | the bracelets |
7 | על | ࠏࠋ | on |
8 | ידי | ࠉࠃࠉ | the hands of |
9 | אחתו | ࠀࠇࠕࠅ | his sister |
10 | וכשמעו | ࠅࠊࠔࠌࠏࠅ | and when he heard |
11 | את | ࠀࠕ | (direct object marker) |
12 | דברי | ࠃࠁࠓࠉ | the words of |
13 | רבקה | ࠓࠁࠒࠄ | Rebekah |
14 | אחתו | ࠀࠇࠕࠅ | his sister |
15 | לאמר | ࠋࠀࠌࠓ | saying |
16 | כה | ࠊࠄ | Thus |
17 | דבר | ࠃࠁࠓ | spoke |
18 | אלי | ࠀࠋࠉ | to me |
19 | האיש | ࠄࠀࠉࠔ | the man |
20 | ויבא | ࠅࠉࠁࠀ | and he came |
21 | אל | ࠀࠋ | to |
22 | האיש | ࠄࠀࠉࠔ | the man |
23 | והנה | ࠅࠄࠍࠄ | and behold |
24 | עמד | ࠏࠌࠃ | he was standing |
25 | על | ࠏࠋ | by |
26 | הגמלים | ࠄࠂࠌࠋࠉࠌ | the camels |
27 | על | ࠏࠋ | by |
28 | העין | ࠄࠏࠉࠍ | the spring |
Morphology
- וַיְהִ֣י (va-yehi) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and it happened”; Notes: Marks the beginning of a significant event.
- כִּרְאֹ֣ת (ki-re’ot) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct with preposition; Translation: “when he saw”; Notes: Introduces a temporal clause.
- אֶת־הַנֶּ֗זֶם (et-ha-nezem) – Root: נזם (n-z-m); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the ring”; Notes: Refers to the gold nose ring given to Rivqah.
- וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ (ve-et-ha-tzemidim) – Root: צמיד (tz-m-d); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “and the bracelets”; Notes: Refers to the bracelets also given to Rivqah.
- עַל־יְדֵ֣י (ʿal-yedei) – Root: יד (y-d); Form: Preposition with plural noun in construct; Translation: “on the hands of”; Notes: Describes the location of the jewelry.
- אֲחֹתֹו֒ (aḥoto) – Root: אחות (ʾ-ḥ-w-t); Form: Noun, feminine singular with 3ms suffix; Translation: “his sister”; Notes: Refers to Rivqah.
- וּכְשָׁמְעֹ֗ו (u-keshamʿo) – Root: שמע (sh-m-ʿ); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct with preposition and 3ms suffix; Translation: “and when he heard”; Notes: Conjunction introduces the next action.
- אֶת־דִּבְרֵ֞י (et-divrei) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “the words of”; Notes: Refers to Rivqah’s report.
- רִבְקָ֤ה (Rivqah) – Root: Proper noun; Form: Feminine singular proper noun; Translation: “Rivqah”; Notes: Identifies the speaker.
- אֲחֹתֹו֙ (aḥoto) – Root: אחות (ʾ-ḥ-w-t); Form: Noun, feminine singular with 3ms suffix; Translation: “his sister”; Notes: Repetition emphasizes familial connection.
- לֵאמֹ֔ר (leʾemor) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct with preposition; Translation: “saying”; Notes: Marks direct speech.
- כֹּֽה־דִבֶּ֥ר (ko-dibber) – Root: דבר (d-b-r); Form: Verb, Piel, Perfect, 3ms; Translation: “thus spoke”; Notes: Indicates the message Rivqah received.
- אֵלַ֖י (elai) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “to me”; Notes: Specifies the recipient of the speech.
- הָאִ֑ישׁ (ha-ish) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the man”; Notes: Refers to Avraham’s servant.
- וַיָּבֹא֙ (va-yavo) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he came”; Notes: Marks Lavan’s approach to the man.
- אֶל־הָאִ֔ישׁ (el-ha-ish) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Preposition with masculine singular noun and definite article; Translation: “to the man”; Notes: Identifies Lavan’s destination.
- וְהִנֵּ֛ה (ve-hineh) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Introduces an observation.
- עֹמֵ֥ד (omed) – Root: עמד (ʿ-m-d); Form: Verb, Qal, Participle, masculine singular; Translation: “standing”; Notes: Describes the servant’s posture.
- עַל־ (al) – Preposition; Translation: “by”; Notes: Indicates the man’s location relative to the camels.
- הַגְּמַלִּ֖ים (ha-ge-mal-lim) – Root: גמל (gamal); Form: noun, mp with definite article; Translation: “the camels”; Notes: Refers to the camels accompanying the man.
- עַל־ (al) – Preposition; Translation: “by”; Notes: Indicates the location of the man relative to the well.
- הָעָֽיִן (ha-a-yin) – Root: עין (ayin); Form: noun, fs with definite article; Translation: “the well”; Notes: Refers to the source of water where the camels are standing.