ࠅࠏࠕࠄ ࠄࠔࠁ ࠀࠕ ࠀࠔࠕ ࠄࠀࠉࠔ ࠊࠉ ࠍࠁࠉࠀ ࠄࠅࠀ ࠅࠉࠕࠐࠋࠋ ࠁࠏࠃࠊ ࠅࠇࠉࠄ ࠅࠀࠌ ࠀࠉࠍࠊ ࠌࠔࠉࠁ ࠃࠏ ࠊࠉ ࠌࠅࠕ ࠕࠌࠅࠕ ࠀࠕࠄ ࠅࠊࠋ ࠀࠔࠓ ࠋࠊ
Gen 20:7 [Samaritan Pentateuch]
ועתה השב את אשת האיש כי נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם אינך משיב דע כי מות תמות אתה וכל אשר לך
Gen 20:7 [Masoretic Text]
וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מֹ֣ות תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
Now, therefore, restore the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. But if you do not restore her, know that you will surely die, you and all that are yours.”
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ועתה | ࠅࠏࠕࠄ | And now |
2 | השב | ࠄࠔࠁ | return |
3 | את | ࠀࠕ | (direct object marker) |
4 | אשת | ࠀࠔࠕ | the wife of |
5 | האיש | ࠄࠀࠉࠔ | the man |
6 | כי | ࠊࠉ | for |
7 | נביא | ࠍࠁࠉࠀ | a prophet |
8 | הוא | ࠄࠅࠀ | he is |
9 | ויתפלל | ࠅࠉࠕࠐࠋࠋ | and he will pray |
10 | בעדך | ࠁࠏࠃࠊ | for you |
11 | וחיה | ࠅࠇࠉࠄ | and you will live |
12 | ואם | ࠅࠀࠌ | but if |
13 | אינך | ࠀࠉࠍࠊ | you are not |
14 | משיב | ࠌࠔࠉࠁ | returning |
15 | דע | ࠃࠏ | know |
16 | כי | ࠊࠉ | that |
17 | מות | ࠌࠅࠕ | dying |
18 | תמות | ࠕࠌࠅࠕ | you will die |
19 | אתה | ࠀࠕࠄ | you |
20 | וכל | ࠅࠊࠋ | and all |
21 | אשר | ࠀࠔࠓ | that |
22 | לך | ࠋࠊ | belongs to you |
Morphology
- וְעַתָּ֗ה (ve’atta) – Root: עתה (‘-t-h); Form: Conjunction with adverb; Translation: “now, therefore”; Notes: Marks a transition to a command.
- הָשֵׁ֤ב (hashev) – Root: שוב (sh-w-v); Form: Verb, Hifil, Imperative, 2ms; Translation: “restore”; Notes: A command to return Sarah to Avraham.
- אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ (‘eshet-ha’ish) – Root: אשה (‘-sh-h) and איש (‘-y-sh); Form: Noun, feminine singular construct with noun, masculine singular with definite article; Translation: “the man’s wife”; Notes: Refers to Sarah, Avraham’s wife.
- כִּֽי־נָבִ֣יא (ki-navi) – Root: נבא (n-b-ʾ); Form: Conjunction with noun, masculine singular; Translation: “for he is a prophet”; Notes: Identifies Avraham as a prophet.
- ה֔וּא (hu) – Root: הוא (h-w-ʾ); Form: Pronoun, 3ms; Translation: “he”; Notes: Refers to Avraham.
- וְיִתְפַּלֵּ֥ל (veyitpalel) – Root: פלל (p-l-l); Form: Verb, Hitpael, Imperfect, 3ms; Translation: “and he will pray”; Notes: Refers to Avraham’s intercession.
- בַּֽעַדְךָ֖ (ba’adkha) – Root: בעד (b-ʿ-d); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “for you”; Notes: Indicates Avraham’s prayer on Avimelekh’s behalf.
- וֶֽחְיֵ֑ה (vecheyeh) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Verb, Qal, Imperative, 2ms with conjunction; Translation: “and you will live”; Notes: A promise of life upon obedience.
- וְאִם־אֵֽינְךָ֣ (ve’im-einekha) – Root: אין (‘-y-n); Form: Conjunction with negative particle and pronoun, 2ms; Translation: “but if you do not”; Notes: Introduces a conditional warning.
- מֵשִׁ֗יב (meshiv) – Root: שוב (sh-w-v); Form: Verb, Hifil, Participle, masculine singular; Translation: “restore”; Notes: Refers to the act of returning Sarah.
- דַּ֚ע (da) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Verb, Qal, Imperative, 2ms; Translation: “know”; Notes: Commands Avimelekh to recognize the consequence.
- כִּי־מֹ֣ות (ki-mot) – Root: מות (m-w-t); Form: Conjunction with noun, masculine singular; Translation: “that surely”; Notes: Introduces the certainty of the warning.
- תָּמ֔וּת (tamot) – Root: מות (m-w-t); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “you will die”; Notes: Refers to the consequence of disobedience.
- אַתָּ֖ה (atta) – Root: אתה (‘-t-h); Form: Pronoun, 2ms; Translation: “you”; Notes: Refers directly to Avimelekh.
- וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ (vechol-asher-lakh) – Root: כל (k-l) and אשר (‘-sh-r); Form: Conjunction with noun and relative pronoun; Translation: “and all that are yours”; Notes: Includes Avimelekh’s possessions and household.