ࠅࠉࠀࠌࠓ ࠉࠄࠅࠄ ࠀࠌ ࠀࠌࠑࠀ ࠁࠎࠃࠌ ࠇࠌࠔࠉࠌ ࠑࠃࠉࠒࠌ ࠁࠕࠅࠊ ࠄࠏࠉࠓ ࠅࠍࠔࠀࠕࠉ ࠋࠊࠍ ࠄࠌࠒࠅࠌ ࠁࠏࠁࠅࠓࠌ
Gen 18:26 [Samaritan Pentateuch]
ויאמר יהוה אם אמצא בסדם חמשים צדיקם בתוך העיר ונשאתי לכל המקום בעבורם
* צדיקם v.l. צדיקים
Gen 18:26 [Masoretic Text]
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּתֹ֣וךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּקֹ֖ום בַּעֲבוּרָֽם׃
And YHWH said, “If I find in Sedom fifty righteous people within the city, then I will spare the whole place for their sake.”
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ויאמר | ࠅࠉࠀࠌࠓ | And He said |
2 | יהוה | ࠉࠄࠅࠄ | YHWH |
3 | אם | ࠀࠌ | If |
4 | אמצא | ࠀࠌࠑࠀ | I find |
5 | בסדם | ࠁࠎࠃࠌ | in Sodom |
6 | חמשים | ࠇࠌࠔࠉࠌ | fifty |
7 | צדיקם | ࠑࠃࠉࠒࠌ | righteous ones |
8 | בתוך | ࠁࠕࠅࠊ | within |
9 | העיר | ࠄࠏࠉࠓ | the city |
10 | ונשאתי | ࠅࠍࠔࠀࠕࠉ | then I will forgive |
11 | לכל | ࠋࠊࠍ | for all |
12 | המקום | ࠄࠌࠒࠅࠌ | the place |
13 | בעבורם | ࠁࠏࠁࠅࠓࠌ | for their sake |
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (vayomer) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And said”; Notes: Refers to the speech of the LORD.
- יְהוָ֔ה (Adonai) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “the LORD”; Notes: The Tetragrammaton, the personal name of God.
- אִם־אֶמְצָ֥א (im-emtsa) – Root: מצא (matsa); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs; Translation: “If I find”; Notes: Conditional clause initiating a divine statement.
- בִסְדֹ֛ם (bisdom) – Root: סדם (Sedom); Form: Proper noun with preposition; Translation: “in Sedom”; Notes: Refers to the city of Sedom (Sodom).
- חֲמִשִּׁ֥ים (ḥamishim) – Root: חמש (ḥamesh); Form: Numeral, masculine plural; Translation: “fifty”; Notes: A specific quantity in the LORD’s condition.
- צַדִּיקִ֖ם (tzaddikim) – Root: צדק (tzedek); Form: Adjective, masculine plural; Translation: “righteous”; Notes: Describes the moral character required.
- בְּתֹ֣וךְ (betokh) – Root: תוך (tokh); Form: Preposition with noun, masculine singular construct; Translation: “within”; Notes: Indicates the location in the city.
- הָעִ֑יר (ha’ir) – Root: עיר (ir); Form: Noun, feminine singular, definite; Translation: “the city”; Notes: Refers to the city of Sedom.
- וְנָשָׂ֥אתִי (venasati) – Root: נשא (nasa); Form: Verb, Qal, Consecutive Perfect, 1cs; Translation: “then I will spare”; Notes: Indicates divine forgiveness conditional upon finding fifty righteous.
- לְכָל־הַמָּקֹ֖ום (le-kol-hamakom) – Root: מקום (makom); Form: Noun, masculine singular construct with preposition and definite article; Translation: “the whole place”; Notes: Refers to the entire city of Sedom.
- בַּעֲבוּרָֽם (ba’avuram) – Root: עבור (avor); Form: Preposition with 3mp suffix; Translation: “for their sake”; Notes: Indicates the causative reason for sparing the city.