Exo 7:29 [Samaritan Pentateuch]
ובך ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים:—
ויבא םשה ואהרן אל פרעה וידברו אליו כה אםר יהוה שלח את עמי ויעבדני ואם מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים ושרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בבתיך ובחדרי משכביך ועל מטתיך ובבתי עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשארתיך ובך ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים:—
Exo 7:29 [Masoretic Text]
וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
And against you, and your people, and all your servants, the frogs will come up.’”
Morphology
- וּבְכָ֥ה (u-vekha) – Root: בך (b-kh); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “Against you”; Notes: Refers directly to Parʿo.
- וּֽבְעַמְּךָ֖ (u-veʿammekha) – Root: עם (ʿ-m); Form: Noun, ms with preposition and 2ms suffix; Translation: “And your people”; Notes: Includes Parʿo’s subjects.
- וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ (u-ve-khol-ʿavadekha) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Noun, mp with preposition and 2ms suffix; Translation: “And all your servants”; Notes: Denotes Parʿo’s officials and workers.
- יַעֲל֖וּ (yaʿalu) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3mp; Translation: “Will come up”; Notes: Describes the frogs’ movement from the Nile.
- הַֽצְפַרְדְּעִֽים (ha-tsefardeʿim) – Root: צפרדע (ts-f-r-d-ʿ); Form: Noun, mp with definite article; Translation: “The frogs”; Notes: Identifies the agents of the plague.