ࠅࠉࠏࠕࠓ ࠉࠑࠇࠒ ࠋࠉࠄࠅࠄ ࠋࠍࠊࠇ ࠀࠔࠕࠅ ࠊࠉ ࠏࠒࠓࠄ ࠄࠉࠀ ࠅࠉࠏࠕࠓ ࠋࠅ ࠉࠄࠅࠄ ࠅࠕࠄࠓ ࠓࠁࠒࠄ ࠀࠔࠕࠅ
Gen. 25:21 [Samaritan Pentateuch]
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה היא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו
Gen. 25:21 [Masoretic Text]
וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃
And Yitsḥaq entreated YHWH on behalf of his wife, for she was barren; and YHWH granted his entreaty, and Rivqa his wife conceived.
| Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
|---|---|---|---|
| 1 | ויעתר | ࠅࠉࠏࠕࠓ | And he prayed |
| 2 | יצחק | ࠉࠑࠇࠒ | Isaac |
| 3 | ליהוה | ࠋࠉࠄࠅࠄ | to YHWH |
| 4 | לנכח | ࠋࠍࠊࠇ | on behalf of |
| 5 | אשתו | ࠀࠔࠕࠅ | his wife |
| 6 | כי | ࠊࠉ | for |
| 7 | עקרה | ࠏࠒࠓࠄ | barren |
| 8 | היא | ࠄࠉࠀ | she |
| 9 | ויעתר | ࠅࠉࠏࠕࠓ | and He granted |
| 10 | לו | ࠋࠅ | to him |
| 11 | יהוה | ࠉࠄࠅࠄ | YHWH |
| 12 | ותהר | ࠅࠕࠄࠓ | and she conceived |
| 13 | רבקה | ࠓࠁࠒࠄ | Rebekah |
| 14 | אשתו | ࠀࠔࠕࠅ | his wife |
Morphology
- וַיֶּעְתַּ֨ר (Vayeʿtar) – Root: עתר (ʿ-t-r); Form: Qal, wayyiqtol (past narrative), 3ms; Translation: “And he entreated”; Notes: Indicates Yitsḥaq’s prayerful intercession.
- יִצְחָ֤ק (Yitsḥaq) – Root: צחק (ts-ḥ-q); Form: Proper noun, ms; Translation: “Yitsḥaq”; Notes: Subject of the verb.
- לַֽיהוָה֙ (La-YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Preposition + proper noun; Translation: “To the LORD”; Notes: Indicates the object of Yitsḥaq’s entreaty.
- לְנֹ֣כַח (Le-nokhaḥ) – Root: נכח (n-kh-ḥ); Form: Preposition + noun, ms absolute; Translation: “On behalf of”; Notes: Used here to express Yitsḥaq’s intercession for his wife.
- אִשְׁתֹּ֔ו (Ishto) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Noun, fs construct with 3ms suffix; Translation: “His wife”; Notes: Refers to Rivqa.
- כִּ֥י (Ki) – Root: None; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Provides the reason for Yitsḥaq’s entreaty.
- עֲקָרָ֖ה (ʿAqarah) – Root: עקר (ʿ-k-r); Form: Adjective, fs absolute; Translation: “Barren”; Notes: Describes Rivqa’s condition.
- הִ֑וא (Hi) – Root: None; Form: Independent pronoun, 3fs; Translation: “She”; Notes: Refers back to Rivqa.
- וַיֵּעָ֤תֶר (Vayeʿater) – Root: עתר (ʿ-t-r); Form: Niphal, wayyiqtol (past narrative), 3ms; Translation: “And He granted the entreaty”; Notes: Shows divine responsiveness to prayer.
- לֹו֙ (Lo) – Root: ל־ו (l-w); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “To him”; Notes: Refers to Yitsḥaq.
- יְהוָ֔ה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “The LORD”; Notes: Subject of the verb.
- וַתַּ֖הַר (Vatthar) – Root: הר (h-r); Form: Qal, wayyiqtol (past narrative), 3fs; Translation: “And she conceived”; Notes: Marks the fulfillment of Yitsḥaq’s prayer.
- רִבְקָ֥ה (Rivqa) – Root: רבקה (r-v-q-h); Form: Proper noun, fs; Translation: “Rivqa”; Notes: Subject of the verb.
- אִשְׁתֹּֽו (Ishto) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Noun, fs construct with 3ms suffix; Translation: “His wife”; Notes: Repeated for emphasis.