ࠋࠌࠄ ࠍࠇࠁࠕ ࠋࠁࠓࠇ ࠅࠕࠂࠍࠁ ࠀࠕࠉ ࠅࠋࠀ ࠄࠂࠃࠕ ࠋࠉ ࠅࠀࠔࠋࠇࠊ ࠁࠔࠌࠇࠄ ࠅࠁࠔࠓࠉࠌ ࠁࠕࠐ ࠅࠁࠊࠍࠓ
Gen 31:27 [Samaritan Pentateuch]
למה נחבת לברח ותגנב אתי ולא הגדת לי ואשלחך בשמחה ובשרים בתף ובכנר
Gen 31:27 [Masoretic Text]
לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנֹּֽור׃
Why have you hidden yourself to flee, and have stolen me, and did not tell me? And I would have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre.
| Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
|---|---|---|---|
| 1 | למה | ࠋࠌࠄ | Why |
| 2 | נחבת | ࠍࠇࠁࠕ | did you flee |
| 3 | להבריח | ࠋࠁࠓࠇ | secretly |
| 4 | ותגנב | ࠅࠕࠂࠍࠁ | and steal away |
| 5 | אותי | ࠀࠕࠉ | me |
| 6 | ולא | ࠅࠋࠀ | and not |
| 7 | הגדת | ࠄࠂࠃࠕ | tell |
| 8 | לי | ࠋࠉ | to me |
| 9 | ואשלחך | ࠅࠀࠔࠋࠇࠊ | and I would have sent you away |
| 10 | בשמחה | ࠁࠔࠌࠇࠄ | with joy |
| 11 | ובשרים | ࠅࠁࠔࠓࠉࠌ | and with songs |
| 12 | בתף | ࠁࠕࠐ | with tambourine |
| 13 | ובכנור | ࠅࠁࠊࠍࠓ | and with lyre |
Morphology
- לָ֤מָּה (lammah) – Root: מה (mah); Form: Interrogative adverb; Translation: “Why”; Notes: Introduces a question.
- נַחְבֵּ֨אתָ֙ (naḥbetah) – Root: חבא (ḥavaʾ); Form: Perfect 2nd person masculine singular, Nifal; Translation: “have you hidden yourself”; Notes: Reflexive form.
- לִבְרֹ֔חַ (livroaḥ) – Root: ברח (baraḥ); Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to flee”; Notes: Purpose clause.
- וַתִּגְנֹ֖ב (vattignev) – Root: גנב (ganav); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 2nd person masculine singular, Qal; Translation: “and have stolen”; Notes: Accusation of theft.
- אֹתִ֑י (oti) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker with 1st person singular suffix; Translation: “me”; Notes: Expresses personal betrayal.
- וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ (velo-higgadeta) – Root: נגד (nagad); Form: Perfect 2nd person masculine singular, Hifil; Translation: “and did not tell”; Notes: Complaint of lack of communication.
- לִּ֔י (li) – Root: ל (l); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Indicates the one not informed.
- וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ (vaʾashalleḥakha) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Conjunctive imperfect 1st person singular, Piel; Translation: “and I would have sent you away”; Notes: Expresses hypothetical past action.
- בְּשִׂמְחָ֥ה (besimḥah) – Root: שמח (sameaḥ); Form: Noun, feminine singular absolute; Translation: “with joy”; Notes: Describes the intended joyful departure.
- וּבְשִׁרִ֖ים (uvshirim) – Root: שיר (shir); Form: Noun, masculine plural absolute with preposition; Translation: “and with songs”; Notes: Additional festive elements.
- בְּתֹ֥ף (betof) – Root: תף (tof); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “with tambourine”; Notes: Indicates musical accompaniment.
- וּבְכִנֹּֽור׃ (uvkinor) – Root: כנור (kinor); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “and with lyre”; Notes: Another musical instrument.