ࠏࠃ ࠔࠅࠁ ࠀࠐ ࠀࠇࠉࠊ ࠌࠌࠊ ࠅࠔࠊࠇ ࠀࠕ ࠀࠔࠓ ࠏࠔࠉࠕ ࠋࠅ ࠅࠔࠋࠇࠕࠉ ࠅࠋࠒࠇࠕࠉࠊ ࠌࠔࠌ ࠋࠌࠄ ࠀࠔࠊࠋ ࠂࠌ ࠔࠍࠉࠊࠌ ࠉࠅࠌ ࠀࠇࠃ
Gen. 27:45 [Samaritan Pentateuch]
עד שוב אף אחיך ממך ושכח את אשר עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם שניכם יום אחד
Gen. 27:45 [Masoretic Text]
עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם יֹ֥ום אֶחָֽד׃
Until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him, and I will send for you and bring you back from there. Why should I be bereaved of both of you in one day?”
| Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
|---|---|---|---|
| 1 | עד | ࠏࠃ | Until |
| 2 | שוב | ࠔࠅࠁ | turns back |
| 3 | אף | ࠀࠐ | the anger of |
| 4 | אחיך | ࠀࠇࠉࠊ | your brother |
| 5 | ממך | ࠌࠌࠊ | from you |
| 6 | ושכח | ࠅࠔࠊࠇ | and he forgets |
| 7 | את | ࠀࠕ | (direct object marker) |
| 8 | אשר | ࠀࠔࠓ | that |
| 9 | עשית | ࠏࠔࠉࠕ | you have done |
| 10 | לו | ࠋࠅ | to him |
| 11 | ושלחתי | ࠅࠔࠋࠇࠕࠉ | and I will send |
| 12 | ולקחתיך | ࠅࠋࠒࠇࠕࠉࠊ | and take you |
| 13 | משם | ࠌࠔࠌ | from there |
| 14 | למה | ࠋࠌࠄ | why |
| 15 | אשכל | ࠀࠔࠊࠋ | should I lose |
| 16 | גם | ࠂࠌ | also |
| 17 | שניכם | ࠔࠍࠉࠊࠌ | both of you |
| 18 | יום | ࠉࠅࠌ | in day |
| 19 | אחד | ࠀࠇࠃ | one |
Morphology
- עַד־שׁ֨וּב (ʿad-shuv) – Root: שׁוב (sh-w-v); Form: Preposition + Verb, Qal, Infinitive Construct; Translation: “Until turning away”; Notes: Introduces a temporal clause.
- אַף־אָחִ֜יךָ (af-aḥikha) – Root: אף (ʾ-p) + אח (ʾ-ḥ); Form: Noun, ms construct + Noun, ms with 2ms suffix; Translation: “The anger of your brother”; Notes: Indicates Esav’s fury.
- מִמְּךָ֗ (mimekha) – Root: מן (m-n); Form: Preposition + 2ms suffix; Translation: “From you”; Notes: Refers to Yaʿaqov.
- וְשָׁכַח֙ (veshakhaḥ) – Root: שׁכח (sh-k-ḥ); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he forgets”; Notes: Refers to Esav forgetting his anger.
- אֵ֣ת (ʾet) – Root: N/A; Form: Direct object marker; Translation: (untranslated); Notes: Marks the direct object.
- אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ (ʾasher-ʿasita) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Relative pronoun + Verb, Qal, Perfect, 2ms; Translation: “What you have done”; Notes: Refers to Yaʿaqov’s actions.
- לֹּ֔ו (lo) – Root: ל (l); Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “To him”; Notes: Refers to Esav.
- וְשָׁלַחְתִּ֖י (veshalaḥti) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs with vav consecutive; Translation: “And I will send”; Notes: Indicates Rivqa’s intention.
- וּלְקַחְתִּ֣יךָ (ulakeḥtikha) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs with vav consecutive + 2ms suffix; Translation: “And I will bring you”; Notes: Refers to Rivqa retrieving Yaʿaqov.
- מִשָּׁ֑ם (misham) – Root: שם (sh-m); Form: Preposition + adverb; Translation: “From there”; Notes: Refers to Ḥaran.
- לָמָ֥ה (lamah) – Root: מה (m-h); Form: Interrogative particle; Translation: “Why”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- אֶשְׁכַּ֛ל (ʾeshkal) – Root: שׁכל (sh-k-l); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs; Translation: “Should I be bereaved”; Notes: Expresses Rivqa’s fear of losing both sons.
- גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם (gam-shenekhem) – Root: שׁנים (sh-n-y-m); Form: Adverb + Noun, mp with 2mp suffix; Translation: “Also both of you”; Notes: Refers to Yaʿaqov and Esav.
- יֹ֥ום (yom) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, ms; Translation: “Day”; Notes: Indicates a single day.
- אֶחָֽד׃ (eḥad) – Root: אחד (ʾ-ḥ-d); Form: Adjective, ms; Translation: “One”; Notes: Modifies “day.”