ࠅࠉࠀࠌࠓ ࠄࠂࠉࠔࠄ ࠋࠉ ࠅࠀࠊࠋ ࠌࠑࠉࠃ ࠁࠍࠉ ࠋࠌࠏࠍ ࠕࠁࠓࠊࠊ ࠍࠐࠔࠉ ࠅࠉࠂࠔ ࠋࠅ ࠅࠉࠀࠊࠋ ࠅࠉࠁࠀ ࠋࠅ ࠉࠉࠍ ࠅࠉࠔࠕ
Gen. 27:25 [Samaritan Pentateuch]
ויאמר הגישה לי ואכל מציד בני למען תברכך נפשי ויגש לו ויאכל ויבא לו יין וישת
Gen. 27:25 [Masoretic Text]
וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
And he said, “Bring it near to me, and I will eat from my son’s game, so that my soul may bless you.” And he brought it to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ויאמר | ࠅࠉࠀࠌࠓ | And he said |
2 | הגישה | ࠄࠂࠉࠔࠄ | Bring it near |
3 | לי | ࠋࠉ | to me |
4 | ואכל | ࠅࠀࠊࠋ | and I will eat |
5 | מציד | ࠌࠑࠉࠃ | of the game |
6 | בני | ࠁࠍࠉ | my son |
7 | למען | ࠋࠌࠏࠍ | so that |
8 | תברכך | ࠕࠁࠓࠊࠊ | may bless you |
9 | נפשי | ࠍࠐࠔࠉ | my soul |
10 | ויגש | ࠅࠉࠂࠔ | and he came near |
11 | לו | ࠋࠅ | to him |
12 | ויאכל | ࠅࠉࠀࠊࠋ | and he ate |
13 | ויבא | ࠅࠉࠁࠀ | and he brought |
14 | לו | ࠋࠅ | to him |
15 | יין | ࠉࠉࠍ | wine |
16 | וישת | ࠅࠉࠔࠕ | and he drank |
Morphology
- וַיֹּ֗אמֶר (vayomer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he said”; Notes: Yitsḥaq addresses Yaʿaqov (posing as Esav).
- הַגִּ֤שָׁה (haggisha) – Root: נגשׁ (n-g-sh); Form: Verb, Hiphil, Imperative, 2ms; Translation: “Bring it near”; Notes: Command to bring the food.
- לִּי֙ (li) – Root: N/A; Form: Preposition + 1cs suffix; Translation: “to me”; Notes: Indicates the recipient.
- וְאֹֽכְלָה֙ (veʾokhla) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs with cohortative vav; Translation: “and I will eat”; Notes: Expression of intent.
- מִצֵּ֣יד (mi-tsayid) – Root: ציד (ṣ-y-d); Form: Noun, ms with preposition; Translation: “from the game”; Notes: Refers to the hunted food.
- בְּנִ֔י (beni) – Root: בן (b-n); Form: Noun, ms with 1cs suffix; Translation: “my son”; Notes: Affectionate term addressing Yaʿaqov.
- לְמַ֥עַן (lemaʿan) – Root: N/A; Form: Preposition; Translation: “so that”; Notes: Indicates purpose.
- תְּבָֽרֶכְךָ֖ (tevarekhekha) – Root: ברך (b-r-k); Form: Verb, Piel, Imperfect, 3fs with 2ms suffix; Translation: “may bless you”; Notes: Refers to the act of giving the blessing.
- נַפְשִׁ֑י (nafshi) – Root: נפשׁ (n-p-sh); Form: Noun, fs with 1cs suffix; Translation: “my soul”; Notes: Refers to Yitsḥaq’s inner self.
- וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ (vayaggesh-lo) – Root: נגשׁ (n-g-sh); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, 3ms with vav consecutive + 3ms suffix; Translation: “And he brought it to him”; Notes: Action performed by Yaʿaqov.
- וַיֹּאכַ֔ל (vayoʾkhal) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “and he ate”; Notes: Yitsḥaq consumes the food.
- וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו (vayyaveʾ-lo) – Root: בוא (b-ʾ); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, 3ms with vav consecutive + 3ms suffix; Translation: “and he brought to him”; Notes: Yaʿaqov provides wine.
- יַ֖יִן (yayin) – Root: N/A; Form: Noun, ms; Translation: “wine”; Notes: Beverage served to Yitsḥaq.
- וַיֵּֽשְׁתְּ (vayesht) – Root: שׁתה (sh-t-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “and he drank”; Notes: Final act of consumption.