Gen. 26:10 [Samaritan Pentateuch]
ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם
Gen. 26:10 [Masoretic Text]
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃
And Avimelekh said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (Va-yomer) – Root: אמר (a-m-r); Form: Qal, imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Avimelekh’s speech.
- אֲבִימֶ֔לֶךְ (Avimelekh) – Root: אב (a-v) + מלך (m-l-k); Form: Proper noun; Translation: “Avimelekh”; Notes: The Philistine king.
- מַה־זֹּ֖את (Mah-zot) – Root: מה (m-h) + זאת (z-o-t); Form: Interrogative pronoun; Translation: “What is this”; Notes: A question about the action.
- עָשִׂ֣יתָ (Asita) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Qal, perfect, 2ms; Translation: “You have done”; Notes: Refers to Yitsḥaq’s action.
- לָּ֑נוּ (Lanu) – Root: ל (l) + אנחנו (a-n-h-n-u); Form: Preposition with 1cp suffix; Translation: “To us”; Notes: Indicates harm caused to the people.
- כִּ֠מְעַט (Kimʿat) – Root: מעט (m-ʿ-t); Form: Adverb; Translation: “Almost”; Notes: Indicates something that nearly happened.
- שָׁכַ֞ב (Shakhav) – Root: שכב (sh-k-v); Form: Qal, perfect, 3ms; Translation: “He lay”; Notes: Refers to a hypothetical event.
- אַחַ֤ד (Aḥad) – Root: אחד (ʾ-ḥ-d); Form: Numeral, masculine singular; Translation: “One”; Notes: Refers to an individual among the people.
- הָעָם֙ (Ha-ʿam) – Root: עם (ʿ-m); Form: Noun, singular absolute with definite article; Translation: “The people”; Notes: Refers to the Philistine community.
- אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ (Et-ishtekha) – Root: אישׁ (ʾ-y-sh); Form: Noun, singular construct with 2ms suffix; Translation: “Your wife”; Notes: Refers to Rivqa.
- וְהֵבֵאתָ֥ (Ve-heveita) – Root: בוא (b-v); Form: Hifil, perfect, 2ms; Translation: “And you would have brought”; Notes: Implies responsibility for an outcome.
- עָלֵ֖ינוּ (Aleinu) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition with 1cp suffix; Translation: “Upon us”; Notes: Indicates collective guilt.
- אָשָֽׁם׃ (Asham) – Root: אשם (ʾ-sh-m); Form: Noun, singular absolute; Translation: “Guilt”; Notes: Refers to moral or religious blame.