ࠅࠉࠀࠌࠓ ࠀࠃࠍࠉ ࠀࠌ ࠍࠀ ࠌࠑࠀࠕࠉ ࠇࠍ ࠁࠏࠉࠍࠉࠊࠌ ࠀࠋ ࠍࠀ ࠕࠏࠁࠓࠅ ࠌࠏࠋ ࠏࠁࠃࠊࠌ
Gen 18:3 [Samaritan Pentateuch]
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניכם אל נא תעברו מעל עבדכם
Gen 18:3 [Masoretic Text]
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
And he said, “My Lord, if I have found favor in your sight, please do not pass by your servant.
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ויאמר | ࠅࠉࠀࠌࠓ | And he said |
2 | אדני | ࠀࠃࠍࠉ | my lord |
3 | אם | ࠀࠌ | if |
4 | נא | ࠍࠀ | please |
5 | מצאתי | ࠌࠑࠀࠕࠉ | I have found |
6 | חן | ࠇࠍ | favor |
7 | בעיניכם | ࠁࠏࠉࠍࠉࠊࠌ | in your eyes |
8 | אל | ࠀࠋ | do not |
9 | נא | ࠍࠀ | please |
10 | תעברו | ࠕࠏࠁࠓࠅ | pass by |
11 | מעל | ࠌࠏࠋ | from |
12 | עבדכם | ࠏࠁࠃࠊࠌ | your servant |
Morphology
- וַיֹּאמַ֑ר (vayomar) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Introduces the speech of the subject.
- אֲדֹנָ֗י (Adonai) – Root: אדן (adon); Form: Noun, masculine singular with 1cs suffix; Translation: “My Lord”; Notes: Addressing the divine or a superior with reverence.
- אִם־נָ֨א (im-na) – Root: אם (im) + נא (na); Form: Conditional particle + particle of entreaty; Translation: “If please”; Notes: Expresses a polite request.
- מָצָ֤אתִי (matzati) – Root: מצא (matza); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs; Translation: “I have found”; Notes: Refers to the speaker finding favor.
- חֵן֙ (chen) – Root: חן (chen); Form: Noun, masculine singular; Translation: “Favor”; Notes: Indicates grace or goodwill.
- בְּעֵינֶ֔יךָ (be’einekha) – Root: עין (ayin); Form: Noun, feminine dual with preposition and 2ms suffix; Translation: “In your sight”; Notes: Refers to being pleasing in the eyes of the addressed.
- אַל־נָ֥א (al-na) – Root: אל (al) + נא (na); Form: Prohibitive particle + particle of entreaty; Translation: “Please do not”; Notes: A polite plea or request.
- תַעֲבֹ֖ר (ta’avor) – Root: עבר (avar); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “Pass by”; Notes: Requests the addressed to remain.
- מֵעַ֥ל (me’al) – Root: על (al); Form: Preposition with mem prefix; Translation: “From upon”; Notes: Indicates departing from a position.
- עַבְדֶּֽךָ (avdekha) – Root: עבד (eved); Form: Noun, masculine singular with 2ms suffix; Translation: “Your servant”; Notes: The speaker’s humble self-designation.