Exo 20:17 [Samaritan Pentateuch] ט
לא תחמד בית רעך ולא תחמד אשת רעך שדהו עבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך:—
וחמורו v.l. וחמרו *
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל ארץ הכנעני אשר אתה בא שםה לרשתה והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר גריזים ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל אבנים שלמות תבנה לפני יהוה אלהיך ההר ההוא בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השמש בארץ הכנעני הישבן בערבה מול הגלגל אצל אלון מורא מול שכם:—
Exo 20:17 [Masoretic Text]
לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ וְשֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ פ
You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.
Morphology
- לֹ֥א (lo) – Root: N/A; Form: Negative particle; Translation: “Not”; Notes: Negates the following verb.
- תַחְמֹ֖ד (takhmod) – Root: חמד (ḥ-m-d); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “You shall covet”; Notes: Refers to an intense, wrongful desire.
- בֵּ֣ית (beit) – Root: בית (b-y-t); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “House”; Notes: Indicates possession or ownership.
- רֵעֶ֑ךָ (rei’akha) – Root: רע (r-ʿ); Form: Noun, masculine singular construct + 2ms suffix; Translation: “Your neighbor”; Notes: Specifies the object of the prohibition.
- לֹֽא־תַחְמֹ֞ד (lo-takhmod) – Root: חמד (ḥ-m-d); Form: Negative particle + Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “You shall not covet”; Notes: Reiterates the prohibition for emphasis.
- אֵ֣שֶׁת (eshet) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “Wife of”; Notes: Refers to a married woman.
- רֵעֶ֗ךָ (rei’akha) – Root: רע (r-ʿ); Form: Noun, masculine singular construct + 2ms suffix; Translation: “Your neighbor”; Notes: The neighbor’s possessions and relationships are prohibited from covetous desire.
- וְעַבְדֹּ֤ו (v’avdo) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Conjunction + Noun, masculine singular construct + 3ms suffix; Translation: “And his male servant”; Notes: Refers to someone under the neighbor’s service.
- וַאֲמָתֹו֙ (va’amato) – Root: אמה (ʾ-m-h); Form: Conjunction + Noun, feminine singular construct + 3ms suffix; Translation: “And his female servant”; Notes: Includes female servants as part of possessions not to be coveted.
- וְשֹׁורֹ֣ו (v’shoro) – Root: שור (sh-w-r); Form: Conjunction + Noun, masculine singular construct + 3ms suffix; Translation: “And his ox”; Notes: Refers to livestock belonging to the neighbor.
- וַחֲמֹרֹ֔ו (vaḥamoro) – Root: חמור (ḥ-m-r); Form: Conjunction + Noun, masculine singular construct + 3ms suffix; Translation: “And his donkey”; Notes: Includes beasts of burden in the prohibition.
- וְכֹ֖ל (v’chol) – Root: כל (k-l); Form: Conjunction + Noun, masculine singular absolute; Translation: “And everything”; Notes: Broadens the scope to include all possessions.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: N/A; Form: Relative pronoun; Translation: “That”; Notes: Introduces a subordinate clause.
- לְרֵעֶֽךָ׃ (l’rei’akha) – Root: רע (r-ʿ); Form: Preposition + Noun, masculine singular construct + 2ms suffix; Translation: “Belongs to your neighbor”; Notes: Concludes the prohibition with emphasis on ownership.