Gen 34:12 [Samaritan Pentateuch]
הרבו עלי מהר מאד ומתנה ואתן כאשר תאמרו אלי ותנו לי את הנערה לאשה:—
Gen 34:12 [Masoretic Text]
הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
Increase greatly upon me bride-price and gift, and I will give as you say to me, but give to me the young woman as a wife.”
Morphology
- הַרְבּוּ (harbū) — Root: רבב; Form: Hifil imperative masculine plural; Translation: “Make great / increase”; Notes: Request to enlarge or set a high demand.
- עָלַי (ʿālai) — Root: על; Form: Preposition עַל + first person common singular suffix; Translation: “upon me”; Notes: Indicates the burden or obligation falls on Shekhem.
- מְאֹד (meʾōd) — Root: מאד; Form: Adverb; Translation: “very” / “greatly”; Notes: Intensifies the request.
- מֹהַר (mōhar) — Root: מֹהר; Form: Noun, masculine singular; Translation: “bride-price”; Notes: Refers to the customary payment to secure marriage.
- וּמַתָּן (u-mattān) — Root: נתן; Form: Conjunction + noun, masculine singular; Translation: “and gift”; Notes: Additional present alongside the bride-price.
- וְאֶתְּנָה (ve-ʾetnāh) — Root: נתן; Form: Qal cohortative 1st person common singular; Translation: “and I will give”; Notes: Cohortative expresses willingness or resolve to give.
- כַּאֲשֶׁר (ka-ʾasher) — Root: Particle; Form: Comparative conjunction; Translation: “as / according to what”; Notes: Introduces the condition of agreement.
- תֹּאמְרוּ (toʾmrū) — Root: אמר; Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you say”; Notes: Refers to the demands placed upon Shekhem.
- אֵלָי (ʾēlai) — Root: אל; Form: Preposition אֶל + first person common singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Marks Shekhem as recipient of the terms.
- וּתְנוּ־לִי (u-tenū-lī) — Root: נתן; Form: Conjunction + Qal imperative masculine plural + 1st person common singular suffix; Translation: “and give to me”; Notes: Direct request made to Dinah’s family.
- אֶת־הַנַּעֲרָ (ʾet-hannaʿarāh) — Root: נער; Form: Direct object marker + definite noun, feminine singular; Translation: “the young woman”; Notes: Refers to Dinah as the object of marriage request.
- לְאִשָּׁה (le-ʾiššāh) — Root: אשה; Form: Preposition ל + noun feminine singular; Translation: “as a wife”; Notes: Defines the desired marital relationship.