Genesis 19:2

ࠅࠉࠀࠌࠓ ࠄࠍࠄ ࠍࠀ ࠀࠃࠍࠉ ࠎࠅࠓࠅ ࠍࠀ ࠀࠍ ࠁࠉࠕ ࠏࠁࠃࠊࠌ ࠅࠋࠉࠍࠅ ࠅࠓࠇࠑࠅ ࠓࠂࠋࠉࠊࠌ ࠅࠄࠔࠊࠌࠕࠌ ࠅࠄࠋࠊࠕࠌ ࠋࠃࠓࠊࠊࠌ ࠅࠉࠀࠌࠓࠅ ࠋࠀ ࠊࠉ ࠁࠓࠇࠁ ࠍࠋࠉࠍ

Gen 19:2 [Samaritan Pentateuch]

ויאמר הנה נא אדני סורו נא אל בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחב נלין

Gen 19:2 [Masoretic Text]

וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְחֹ֖וב נָלִֽין׃

And he said, “Please, my lords, turn aside to your servant’s house, spend the night, and wash your feet. Then rise early and go on your way.” But they said, “No, we will spend the night in the square.”

Number Hebrew Samaritan Translation
1 ויאמר ࠅࠉࠀࠌࠓ And he said
2 הנה ࠄࠍࠄ Behold
3 נא ࠍࠀ please
4 אדני ࠀࠃࠍࠉ my lords
5 סורו ࠎࠅࠓࠅ turn aside
6 נא ࠍࠀ please
7 אל ࠀࠍ to
8 בית ࠁࠉࠕ the house of
9 עבדכם ࠏࠁࠃࠊࠌ your servant
10 ולינו ࠅࠋࠉࠍࠅ and spend the night
11 ורחצו ࠅࠓࠇࠑࠅ and wash
12 רגליכם ࠓࠂࠋࠉࠊࠌ your feet
13 והשכמתם ࠅࠄࠔࠊࠌࠕࠌ and rise up early
14 והלכתם ࠅࠄࠋࠊࠊࠕࠌ and go on your way
15 לדרככם ࠋࠃࠓࠊࠊࠌ on your journey
16 ויאמרו ࠅࠉࠀࠌࠓࠅ and they said
17 לא ࠋࠀ No
18 כי ࠊࠉ for
19 ברחב ࠁࠓࠇࠁ in the street
20 נלין ࠍࠋࠉࠍ we will lodge

Morphology

  1. וַיֹּ֜אמֶר (vayomer) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Lot’s plea to the visitors.
  2. הִנֶּ֣ה (hinneh) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Expresses urgency or emphasis.
  3. נָּא־אֲדֹנַ֗י (na-adonai) – Root: אדן (adon); Form: Particle of entreaty with noun, masculine plural construct; Translation: “Please, my lords”; Notes: Lot addressing the visitors respectfully.
  4. ס֣וּרוּ (suru) – Root: סור (sur); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “Turn aside”; Notes: Lot’s request for them to change direction.
  5. נָ֠א (na) – Root: נא (na); Form: Particle of entreaty; Translation: “Please”; Notes: Adds politeness to the plea.
  6. אֶל־בֵּ֨ית (el-beit) – Root: בית (bayit); Form: Preposition with noun, masculine singular construct; Translation: “To the house”; Notes: Refers to Lot’s dwelling.
  7. עַבְדְּכֶ֤ם (avd’khem) – Root: עבד (eved); Form: Noun, masculine singular construct with 2mp suffix; Translation: “Your servant”; Notes: Indicates Lot’s humility.
  8. וְלִ֨ינוּ֙ (velinu) – Root: לון (lun); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “Spend the night”; Notes: An invitation to rest overnight.
  9. וְרַחֲצ֣וּ (verachtzu) – Root: רחץ (rachatz); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “And wash”; Notes: Suggests hospitality and cleanliness.
  10. רַגְלֵיכֶ֔ם (ragleikhem) – Root: רגל (regel); Form: Noun, feminine plural construct with 2mp suffix; Translation: “Your feet”; Notes: Refers to washing as a customary practice.
  11. וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם (vehishkamtem) – Root: שׁכם (shakam); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, 2mp; Translation: “And rise early”; Notes: Suggests an early departure.
  12. וַהֲלַכְתֶּ֣ם (va’halaktem) – Root: הלך (halakh); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 2mp; Translation: “And go”; Notes: Encourages the visitors to continue their journey.
  13. לְדַרְכְּכֶ֑ם (ledark’khem) – Root: דרך (derekh); Form: Noun, masculine singular construct with 2mp suffix; Translation: “Your way”; Notes: Refers to the path or direction of travel.
  14. וַיֹּאמְר֣וּ (vayomru) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “But they said”; Notes: The visitors’ response.
  15. לֹּ֔א (lo) – Root: לא (lo); Form: Particle of negation; Translation: “No”; Notes: Denies Lot’s invitation.
  16. כִּ֥י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “Because”; Notes: Introduces the reason for their decision.
  17. בָרְחֹ֖וב (barchov) – Root: רחוב (rechov); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “In the square”; Notes: Refers to the public area of the city.
  18. נָלִֽין (nalin) – Root: לון (lun); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cp; Translation: “We will spend the night”; Notes: Indicates their decision to stay outside.

 

 

 

 

 

 

This entry was posted in 1.בראשית. Bookmark the permalink.