ࠅࠉࠀࠌࠓ ࠀࠋࠉࠅ ࠄࠍࠄ ࠍࠔࠀࠕࠉ ࠐࠍࠉࠊ ࠂࠌ ࠋࠃࠁࠓ ࠄࠆࠄ ࠋࠁࠋࠕࠉ ࠄࠐࠊࠉ ࠀࠕ ࠄࠏࠉࠓ ࠀࠔࠓ ࠃࠁࠓࠕ
Gen 19:21 [Samaritan Pentateuch]
ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
Gen 19:21 [Masoretic Text]
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
And he said to him, “Behold, I have granted you favor also concerning this thing, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
---|---|---|---|
1 | ויאמר | ࠅࠉࠀࠌࠓ | And he said |
2 | אליו | ࠀࠋࠉࠅ | to him |
3 | הנה | ࠄࠍࠄ | Behold |
4 | נשאתי | ࠍࠔࠀࠕࠉ | I have granted |
5 | פניך | ࠐࠍࠉࠊ | your face |
6 | גם | ࠂࠌ | also |
7 | לדבר | ࠋࠃࠁࠓ | regarding the matter |
8 | הזה | ࠄࠆࠄ | this |
9 | לבלתי | ࠋࠁࠋࠕࠉ | so as not to |
10 | הפכי | ࠄࠐࠊࠉ | overthrow |
11 | את | ࠀࠕ | (direct object marker) |
12 | העיר | ࠄࠏࠉࠓ | the city |
13 | אשר | ࠀࠔࠓ | which |
14 | דברת | ࠃࠁࠓࠕ | you have spoken |
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (vayyo’mer) – Root: אמר (‘mr); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Refers to the angel’s response to Lot.
- אֵלָ֔יו (‘elav) – Root: אל (‘l); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Lot as the recipient of the statement.
- הִנֵּה֙ (hinneh) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection; Translation: “behold”; Notes: Draws attention to the statement being made.
- נָשָׂ֣אתִי (nasati) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs; Translation: “I have granted”; Notes: Expresses the granting of favor.
- פָנֶ֔יךָ (fanekha) – Root: פנה (p-n-h); Form: Noun, masculine plural construct with 2ms suffix; Translation: “your favor”; Notes: Refers to the act of showing grace or acceptance.
- גַּ֖ם (gam) – Root: גם (g-m); Form: Adverb; Translation: “also”; Notes: Adds emphasis to the granting of the request.
- לַדָּבָ֣ר (ladavar) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine singular with definite article and preposition; Translation: “concerning the thing”; Notes: Refers to Lot’s request about the city.
- הַזֶּ֑ה (hazzeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the matter at hand.
- לְבִלְתִּ֛י (levilti) – Root: בלתי (b-l-t-y); Form: Preposition; Translation: “that I will not”; Notes: Introduces a negated purpose clause.
- הָפְכִּ֥י (hafkhi) – Root: הפך (h-p-k); Form: Verb, Qal, Infinitive construct with 1cs suffix; Translation: “overthrow”; Notes: Refers to the act of destroying the city.
- אֶת־הָעִ֖יר (et-ha’ir) – Root: עיר (‘yr); Form: Definite direct object marker with noun, feminine singular with definite article; Translation: “the city”; Notes: Refers to the city Lot mentioned.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: אשר (‘-sh-r); Form: Relative pronoun; Translation: “of which”; Notes: Links the city to Lot’s prior statement.
- דִּבַּֽרְתָּ (dibarta) – Root: דבר (d-b-r); Form: Verb, Piel, Perfect, 2ms; Translation: “you have spoken”; Notes: Refers to Lot’s request regarding the city.