ࠕࠍࠄ ࠀࠕ ࠍࠔࠉ ࠅࠀࠕ ࠉࠋࠃࠉ ࠀࠔࠓ ࠏࠁࠃࠕࠉ ࠀࠕࠊ ࠁࠄࠍ ࠅࠀࠋࠊࠄ ࠊࠉ ࠀࠕࠄ ࠉࠃࠏࠕ ࠀࠕ ࠏࠁࠃࠕࠉ ࠀࠔࠓ ࠏࠁࠃࠕࠉࠊ
Gen. 30:26 [Samaritan Pentateuch]
תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך
Gen. 30:26 [Masoretic Text]
תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
Give me my wives and my children, for whom I have served you, and I will go, for you know my service which I have served you.”
| Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
|---|---|---|---|
| 1 | תנה | ࠕࠍࠄ | Give |
| 2 | את | ࠀࠕ | (direct object marker) |
| 3 | נשי | ࠍࠔࠉ | my wives |
| 4 | ואת | ࠅࠀࠕ | and + (direct object marker) |
| 5 | ילדי | ࠉࠋࠃࠉ | my children |
| 6 | אשר | ࠀࠔࠓ | whom |
| 7 | עבדתי | ࠏࠁࠃࠕࠉ | I have served |
| 8 | אתך | ࠀࠕࠊ | you |
| 9 | בהן | ࠁࠄࠍ | for them |
| 10 | ואלכה | ࠅࠀࠋࠊࠄ | and let me go |
| 11 | כי | ࠊࠉ | for |
| 12 | אתה | ࠀࠕࠄ | you |
| 13 | ידעת | ࠉࠃࠏࠕ | know |
| 14 | את | ࠀࠕ | (direct object marker) |
| 15 | עבדתי | ࠏࠁࠃࠕࠉ | my service |
| 16 | אשר | ࠀࠔࠓ | which |
| 17 | עבדתיך | ࠏࠁࠃࠕࠉࠊ | I have served you |
Morphology
- תְּנָ֞ה (tenah) – Root: נתן (natan); Form: Qal imperative 2nd person masculine singular; Translation: “Give”; Notes: Command directed at Lavan.
- אֶת־נָשַׁ֣י (ʾet-nashay) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine plural construct with 1st person singular suffix; Translation: “My wives”; Notes: Direct object of “give.”
- וְאֶת־יְלָדַ֗י (veʾet-yaladay) – Root: ילד (yeled); Form: Noun, masculine plural construct with 1st person singular suffix; Translation: “And my children”; Notes: Another direct object of “give.”
- אֲשֶׁ֨ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “Whom”; Notes: Introduces a relative clause.
- עָבַ֧דְתִּי (ʿavadti) – Root: עבד (ʿavad); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have served”; Notes: Indicates past completed action.
- אֹֽתְךָ֛ (ʾotkha) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “You”; Notes: Marks Lavan as the recipient of service.
- בָּהֵ֖ן (baḥen) – Root: בה (ba); Form: Preposition + 3rd person feminine plural suffix; Translation: “For them”; Notes: Refers to his wives and children.
- וְאֵלֵ֑כָה (veʾelekhah) – Root: הלך (halakh); Form: Qal cohortative 1st person singular; Translation: “And I will go”; Notes: Expresses Yaʿaqov’s intention.
- כִּ֚י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces a reason.
- אַתָּ֣ה (attah) – Root: אתה (attah); Form: Pronoun, 2nd person masculine singular; Translation: “You”; Notes: Subject of “know.”
- יָדַ֔עְתָּ (yadaʿta) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You know”; Notes: Refers to Lavan’s awareness.
- אֶת־עֲבֹדָתִ֖י (ʾet-ʿavodati) – Root: עבד (ʿavad); Form: Noun, feminine singular construct with 1st person singular suffix; Translation: “My service”; Notes: Direct object of “you know.”
- אֲשֶׁ֥ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “Which”; Notes: Introduces a relative clause.
- עֲבַדְתִּֽיךָ (ʿavadtikha) – Root: עבד (ʿavad); Form: Qal perfect 1st person singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “I have served you”; Notes: Refers to Yaʿaqov’s service to Lavan.