ࠅࠉࠋࠊ ࠓࠀࠅࠁࠍ ࠁࠉࠌࠉ ࠒࠑࠉࠓ ࠇࠕࠉࠌ ࠅࠉࠌࠑࠀ ࠃࠅࠃࠀࠉࠌ ࠁࠔࠃࠄ ࠅࠉࠁࠀ ࠀࠕࠌ ࠀࠋ ࠋࠀࠄ ࠀࠌࠅ ࠅࠕࠀࠌࠓ ࠓࠇࠋ ࠀࠋ ࠋࠀࠄ ࠕࠍࠉ ࠍࠀ ࠋࠉ ࠌࠃࠅࠃࠀࠉ ࠁࠍࠊ
Gen. 30:14 [Samaritan Pentateuch]
וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך
Gen. 30:14 [Masoretic Text]
וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמֹּ֑ו וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
And Reʾuven went in the days of the wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them to Leʾa his mother. And Raḥel said to Leʾa, “Give me, please, some of your son’s mandrakes.”
| Number | Hebrew | Samaritan | Translation |
|---|---|---|---|
| 1 | וילך | ࠅࠉࠋࠊ | And he went |
| 2 | ראובן | ࠓࠀࠅࠁࠍ | Reuben |
| 3 | בימי | ࠁࠉࠌࠉ | in the days of |
| 4 | קציר | ࠒࠑࠉࠓ | harvest of |
| 5 | חטים | ࠇࠕࠉࠌ | wheat |
| 6 | וימצא | ࠅࠉࠌࠑࠀ | and he found |
| 7 | דודאים | ࠃࠅࠃࠀࠉࠌ | mandrakes |
| 8 | בשדה | ࠁࠔࠃࠄ | in the field |
| 9 | ויבא | ࠅࠉࠁࠀ | and he brought |
| 10 | אתם | ࠀࠕࠌ | them |
| 11 | אל | ࠀࠋ | to |
| 12 | לאה | ࠋࠀࠄ | Leah |
| 13 | אמו | ࠀࠌࠅ | his mother |
| 14 | ותאמר | ࠅࠕࠀࠌࠓ | And she said |
| 15 | רחל | ࠓࠇࠋ | Rachel |
| 16 | אל | ࠀࠋ | to |
| 17 | לאה | ࠋࠀࠄ | Leah |
| 18 | תני | ࠕࠍࠉ | Give me |
| 19 | נא | ࠍࠀ | please |
| 20 | לי | ࠋࠉ | to me |
| 21 | מדודאי | ࠌࠃࠅࠃࠀࠉ | some of the mandrakes of |
| 22 | בנך | ࠁࠍࠊ | your son |
Morphology
- וַיֵּ֨לֶךְ (vayyelekh) – Root: הלך (halakh); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he went”; Notes: Refers to Re’uven going to the field.
- רְאוּבֵ֜ן (Re’uven) – Root: ראובן (Re’uven); Form: Proper noun; Translation: “Re’uven”; Notes: The firstborn son of Ya’aqov and Le’ah.
- בִּימֵ֣י (bimei) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “In the days of”; Notes: Indicates a specific time period.
- קְצִיר־חִטִּ֗ים (qetsir-ḥittim) – Root: קציר (qetsir), חטה (ḥittah); Form: Noun construct, masculine singular + feminine plural; Translation: “The wheat harvest”; Notes: Refers to the season of wheat harvesting.
- וַיִּמְצָ֤א (vayyimtza) – Root: מצא (matza); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he found”; Notes: Indicates the discovery of mandrakes.
- דֽוּדָאִים֙ (duda’im) – Root: דודאים (duda’im); Form: Noun, masculine plural; Translation: “Mandrakes”; Notes: A type of plant believed to have fertility properties.
- בַּשָּׂדֶ֔ה (basadeh) – Root: שדה (sadeh); Form: Noun, masculine singular in the definite state; Translation: “In the field”; Notes: Indicates the location where Re’uven found the mandrakes.
- וַיָּבֵ֣א (vayyave) – Root: בוא (bo); Form: Hifil wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he brought”; Notes: Refers to Re’uven bringing the mandrakes.
- אֹתָ֔ם (otam) – Root: אות (ot); Form: Direct object pronoun, 3rd person masculine plural; Translation: “Them”; Notes: Refers to the mandrakes.
- אֶל־לֵאָ֖ה (el-Le’ah) – Root: לאה (Le’ah); Form: Preposition with proper noun; Translation: “To Le’ah”; Notes: Refers to Re’uven’s mother.
- אִמֹּ֑ו (immo) – Root: אם (em); Form: Noun, feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His mother”; Notes: Clarifies Le’ah’s relationship to Re’uven.
- וַתֹּ֤אמֶר (vattómer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Refers to Raḥel speaking.
- רָחֵל֙ (Raḥel) – Root: רחל (Raḥel); Form: Proper noun; Translation: “Raḥel”; Notes: One of Ya’aqov’s wives.
- אֶל־לֵאָ֔ה (el-Le’ah) – Root: לאה (Le’ah); Form: Preposition with proper noun; Translation: “To Le’ah”; Notes: Raḥel addressing her sister.
- תְּנִי־נָ֣א (teni-na) – Root: נתן (natan); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular + particle of entreaty; Translation: “Give me, please”; Notes: Raḥel’s request.
- לִ֔י (li) – Root: לי (li); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “To me”; Notes: Indicates Raḥel’s request for herself.
- מִדּוּדָאֵ֖י (midduda’ei) – Root: דודאים (duda’im); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “Some of the mandrakes”; Notes: Specifies what Raḥel is asking for.
- בְּנֵֽךְ (benekh) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine singular construct with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “Your son’s”; Notes: Refers to Re’uven’s mandrakes.